散文多一隻碟子英譯賞析
陳教授夫婦有一套精美的茶具,收拾裝箱時,一不小心,打破了一隻茶杯。一般人的反應,一定是感到十分心疼,好端端的成套茶具,打破一隻杯,如何去配?陳教授卻莞爾一笑,坦然説道:“真不錯,又多了一隻碟子!”下面是小編分享的英譯散文《多一隻碟子》賞析,歡迎大家閲讀!
多一隻碟子
One Saucer More
金聖華
Jin Shenghua
從朋友口中,聽到一則軼事。
I’ve been told the following anecdote by a friend of mine:
要點:首先增主語“我”,在表示“別人告訴我”時,通常用被動I’ve been told…/I was told…簡潔明瞭,不拖泥帶水
電子學教授陳之藩當年自美國來香港中文大學履新,臨行之前,與夫人在家中整理行裝。陳教授夫婦有一套精美的茶具,收拾裝箱時,一不小心,打破了一隻茶杯。
When Chen Chih-fan, professor of electronics, was about to leave the U.S. for Hong Kong to take up his new post at the Chinese University of Hong Kong, he did packing at home with his wife. They owned a beautiful tea set, but while packing up, they had one of the cups broken through carelessness.
要點:
1,“履新”即“就任新職”,譯為take up his new post
2, “電子學教授陳之藩當年自美國來香港中文大學履新,臨行之前,與夫人在家中整理行裝。”合譯時,將前兩個分句看做時間狀語,即“在…將要去就任新職前,與夫人在家中整理行裝”,譯為When Chen Chih-fan, professor of electronics, was about to leave the U.S. for Hong Kong to take up his new post at the Chinese University of Hong Kong, he did packing at home with his wife.
一般人的反應,一定是感到十分心疼,好端端的成套茶具,打破一隻杯,如何去配?
Ordinary people would have got very upset over it, as it was always troublesome to replace the broken cup to complete the set.
誰知陳教授的反應卻不然,他莞爾一笑,坦然説道:“真不錯,又多了一隻碟子!”
Professor Chen, however, reacted to it differently. He said calmly with a smile, “Wow! Now we’ve got one saucer more!”
要點:
1,“一般人的反應,一定是感到十分心疼”即“一般人一定會很心疼”,其中“十分心疼”即“十分心煩”,譯為 very upset,或much distressed,全句譯為Ordinary people would have got very upset over it,注意虛擬語氣的使用~
2,“好端端的“根據上下文可以理解為”完整的”或“原本成套的”
3,” 如何去配”即“如何來找另一隻來代替”,用replace, “好端端的成套茶具,打破一隻杯,如何去配?”整句可理解為“換一隻茶杯,和茶具配套是很麻煩的.”
4,,“莞爾一笑”意為“美好地笑“此處譯為smile即可
凡事從好處想,這種能耐,在現實生活中,確能使人受益無窮。
The attitude of always looking on the bright side of things will definitely be of inestimable benefit to us in our real life.
要點:
1,“能耐“本意為”本領,能力“現按”態度“理解,譯為attitude
2,”使人受益無窮“= be of inestimable benefit to us
陳之藩教授不但是位傑出的科學家,也是位了不起的散文家,他的一些散文集,清新雋永,當年曾使我折服不已。如今回想起來,令我驚歎的,不僅僅是他那優美的文筆,而是字裏行間流露出來的睿智與巧思。
Professor Chen has distinguished himself both as a scientist and an essayist. His prose writings, which have been published in several collections, are known for their fresh and expressive style. I was struck with admiration when I first read them, and I remember how I marvelled then at the keen insight and wisdom displayed between the lines as well as his beautiful language.
要點:
1,此處的“不但…也”表“既…又”,因此譯為both and
2,“清新雋永”即一般指文章很清雅,耐人尋味,譯為fresh and expressive
3,“使我折服不已”意為I was struck with admiration,其中struck(strike)意為“給(某人以…)印象;讓(某人)覺得” 形象地表現出了“不已”的意思
4,A as well as B,翻譯時先翻後面的內容,即“B與/及A,”或“不但B而且A”
人生不如意事常八九,這是一句老話,老得幾乎令人不想再重複,可是生命的旅程,行行復行行,在漫長的旅途上,的確會遇上一重又一重的挫折。
Things seldom go one’s way. That’s a popular saying too old to warrant re-quoting. But, one will certainly meet with one setback after another on his life’s long journey.
要點:
1,“人生不如意事常八九“即” 很少有事情如人所願“譯為Things seldom go one’s way.
2,“老得幾乎令人不想再重複“譯為That’s a popular saying too old to warrant re-quoting,其中warrant意為”需要“
每當失意時,人總覺得別人為什麼比自己幸運?別人生意興隆、仕途平坦、財源廣進、名成利就;自己為什麼如老牛破車,踽踽獨行在暮色四合的郊道上?果真如此嗎?杯中只有一半水,有人喜孜孜説:“好呀! 還有半杯”, 有人愁眉苦臉:“哎呀!只剩下半杯了”,分別就在這裏。
When frustrated, one is apt to wonder why the more fortunate can fare so well either in business or officialdom, making a pile or enjoying both fame and wealth, while he himself, like an old ox pulling a rickety cart, has to trudge all by himself on a country road thick with that true? Now take for example a cup half filled with water. Some, in the face of it, may exclaim with delight, “Great, the cup is half full!” Some may grumble gloomily, “Too bad, the cup is half empty!” You see how the two kinds of people differ.
要點:
1,“生意興隆、仕途平坦“= fare so well either in business or officialdom,四字詞堆疊時只譯本意
2,“財源廣進、名成利就“= making a pile or enjoying both fame and wealth,其中making a pile意為”發財“,也可譯作amass a fortune
3,” 老牛破車”即“老牛拉破車“譯為, like an old ox pulling a rickety cart
4,“好呀! 還有半杯”, “哎呀!只剩下半杯了”譯者採取了相對口語化的譯法,並沒有直譯為we still have a cup,或there is only half a cup left
-
2017年二級筆譯考試經驗分享
CATTI二級筆譯考試主要考察個人雙語基礎能力,所以只要基礎紮實、儘量不犯小錯、語言得體流暢,考生們應該是可以通過的,下面説説個人的一些經驗:1.語言基礎首先不能將二筆考試和四六級或專業四八級考試相比較。翻譯考試不同於一般的應試考試,翻譯考試考查的是平時的...
-
英語新聞標題的翻譯技巧
許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息。下面是小編分享的英語新聞標題的翻譯技巧,希望能幫到大家!直譯或基本直譯新聞標題直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有...
-
八十一歲結婚英譯賞析
老了還活潑的幹,不必退休去等死,這人生才有意味,才沒枉過“吾生也有涯”的歲月。下面是小編分享的張培基英譯散文賞析之《八十一歲結婚》,歡迎大家閲讀!八十一歲結婚GettingMarriedat81張恨水ZhangHenshui|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》金聖歎説過:“人生三十...
-
翻譯資格考試筆譯漢譯英精選
翻譯資格考試有四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。其中資深翻譯通過評審方式取得,一級口筆譯翻譯通過考試與評價相結合的方式取得,二、三級口筆譯翻譯通過考試方式取得。下面是yjbys網小編為大家精選的關於翻譯資格...