英譯散文賞析《書房》
書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。下面是小編分享的英譯散文《書房》賞析,歡迎大家閲讀!
書房
My Study
何為
Hewei
張培基譯
書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。到過幾位朋友家的書房,儘管大小各不相同,陳設各異,但四壁書櫥架上,層層疊疊的書籍,或排成整齊的行列,或縱橫交錯如阡陌叢林,滿屋子到處是書,則大體相同。新時期以來,各種多卷本全套硬麪精裝的文集,形形色色的選集,足以令書房生輝。其間不乏名著佳作,可作為文化積累,但也難免混雜一些文化垃圾。當然,這些都無礙於書房主人坐擁書城之樂。
The study is to a scholar his private domain, his spiritual home and his intellectual world. I’ve been to the studies of several friends. Though of different sizes and with different furnishings, they are nevertheless about the same in boasting a roomful of books. Books shelved in bookcases lining the four walls. Books either piled up one upon another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle. In recent years, the appearance of various multivolume collected works in deluxe editions as well as selected works of every description has added to the splendor of a study. Among them there is no lack of great classics and master writings. On the other hand, some trash is inevitably mixed with them too. But that doesn’t hinder the owner of the study from enjoying the company of his library.
要點:
1,“但四壁書櫥架上,層層疊疊的書籍,或排成整齊的行列,或縱橫交錯如阡陌叢林,滿屋子到處是書,則大體相同”這句話看似結構鬆散,其實暗藏玄機,我們可以把“滿屋子到處是書,則大體相同”看成總括的中心句與上句“儘管…”接應,將“但四壁書架上…叢林”是描述書房具體情況的分句~故可拆譯,譯為三個分句。
2,“滿屋子到處是書,則大體相同“提前,譯為they are nevertheless about the same in boasting a roomful of books,其中boast相當於have,但其中包含有”自豪“的內涵,之前我們總結過表示”有…“的詞,常見的有possess ,own,以及feature在一定語境下也可以表示”有“,童鞋們平時也要注意積累這些常見的表述~
3,“四壁書櫥架上“在原文中作狀語,但因其包含的信息量比較大,且意思獨立,因此單獨拿出來譯為Books shelved in bookcases lining the four walls.避免句子太過複雜宂長
4,“…層層疊疊的書籍,或排成整齊的行列,或縱橫交錯如阡陌叢林“譯為Books either piled up one upon another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle.譯者將在原文中作形容詞的”層層疊疊的“進行轉換,譯為動詞~體現了靈活性,另,”縱橫交錯如阡陌叢林“意即”縱橫交錯地擺着,像是田間的小路或是叢林“ 譯為or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle.
5,“不乏有…”=there is no lack of
6,” 坐擁書城之樂”即“享受擁有私人藏書館的樂趣”譯為enjoying the company of his library.
書房永遠是令人嚮往的去處。
A study is always a place of enormous appeal to us.
要點:be+抽象名詞=形容詞,是文學翻譯中常用的手法,延長行文的長度,以獲得更好的行文效果
我從事筆耕數十年,從來沒有一間自己的書房,一間獨立的、完整的、名副其實的書房。我多次遷居,從大城市直到外省人煙稀少的小山村。每次搬家時,惟有書籍最累人,也最難捨棄。我愛書,説不上藏書豐富,日積月累倒也可觀,幾經遷移,不但沒有損失,反而日益增多,因為居處的侷限,每每有書滿為患之感。現在我的卧室就是書房,羣書延伸到小衞生間的大書架上,無法騰出一室作書房。
I’ve been engaged in writing for several decades, but I’ve never had a study of my own – a study that is independent, intact and true to its name, that is. I’ve moved many times, once even away from a big city to a remote small mountain village in another province. Whenever I moved, my books, cumbersome as they were, turned out to be the last thing for me to part with. I’m a bibliophile. My collection of books is far from being a big private library, but it keeps growing from day to day. Several times of house moving did not disperse my collection. On the country, it has become larger with each passing day until my small dwelling is overcrowded with them. Now the shelves of books in my study-cum-bedroom extend as far as the tiny toilet. No room is available to serve specifically as a study.
要點:
1,“一間獨立的、完整的、名副其實的書房”譯為a study that is independent, intact and true to its name, that is.其中“名副其實的“= true to its name,句末的that is意為“換言之”
2,“我愛書”譯為. I’m a bibliophile.也是很有新意的,
3,“我的卧室就是書房”即“我的卧室兼書房”譯為my study-cum-bedroom,其中cum是介詞,作“兼做”解
4,“每次搬家時,惟有書籍最累人,也最難捨棄。”即“每次搬家,儘管我的書是最笨重的,它們卻是我最難捨棄的”翻譯時增譯關聯詞“儘管“使得行文更加流暢~
然而,在我的文學生涯中,一度也有一間自己的書房。所謂書房,其實是一間貯藏室。那幢在本世紀初落成的陳舊宅第,開間很大,樓下一間屋子就可作為街道辦的託兒所。我的一家住在三樓一大間,按今日標準,至少可分成三間,真是大而無當。不過房門外,緊靠樓梯,有一間貯藏室,倒是極為難得的。門一關,可與全家的生活區完全隔絕,避免尚在幼年的孩子們往來干擾。
However, in the course of my career as a writer, I did once own a study, or, to be exact, a storeroom turned study. I was then living in an old house built at the turn of the century. It was quite roomy, so much so that the ground floor served even as a neighborhood nursery. I and family lived in a room on the third floor, which was really big but impractical because, according to today’s standard, it could have been divided into at least three rooms. Fortunately, close to the staircase just outside my room, there was a storeroom, which I regarded as something of great rarity to me because sitting inside it behind the closed door I could cut myself off from my family and work without any disturbance from my small kids.
-
翻譯技巧:英漢文化中常見的十大差異
在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發重要,已經成為現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。1.回答提問中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用對或者不對...
-
英譯中佳作欣賞:My-Mother's-Gift
母愛就是那一枝蒲公英,它灑在了全世界的每一個角落,隨處可見。下面是一個美國作者寫的她與母親的故事,歡迎閲讀!MyMother'sGift母親的禮物SuzanneChazin[美國]蘇珊娜·奼紫Igrewupinasmalltownwheretheelementaryschoolwasaten-minutewalkfrommyhouse...
-
CATTI英語筆譯實務模擬題
英語筆譯從語言、文化和翻譯的關係等視野,探討翻譯過程中文化語料的翻譯和回譯問題,力圖擺脱狹義的修辭概念,從更廣義的修辭視角,探討翻譯過程中從文本到詞彙的翻譯決策問題,主要內容包括文化與翻譯、修辭與翻譯、操作性文本的翻譯等。以下是小編整理的關於CATTI英...
-
備考人事部翻譯資格考試二級筆譯的方法
二級翻譯資格考試總分達到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者才為合格。為了幫助大家備考,小編整理了複習的方法,希望能幫到大家!1、把擴大詞彙量與注重對詞彙的掌握結合起來。綜合能力檢驗的是對詞彙量和對單詞掌握的程度,就是會不會用詞。掌握...