糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 等級考試

2014大學英語六級翻譯練習題彙集

  一、 漢語主動句譯成英語被動句

2014大學英語六級翻譯練習題彙集

我們在漢譯英時,往往也需要把漢語主動句譯成被動句。這是因為:為了保證上下文連貫,使銜接更緊密,句子更自然;或強調動作承受者;或使語氣婉轉、措辭恰當。具體轉換方法有如下兩種。

1)把漢語主動句的賓語譯成英語被動句的主語。

例1 ____________(將領你們去參觀我們的新車間)by the secretary.

譯文:You will be shown our new workshop.

簡評:如果這句話不是劃線填內容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因為題型是補全句子,這就給翻譯帶來了一定的難度,你必須去適應題型要求而不是讓題型來適應你。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個被動語態特徵,“祕書”在譯文裏已經由原來的主語變成了譯文句子的補足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中“你們”轉換成譯句裏的主語,這樣才符合出題要求。

例2 You __________(我們期待你能組織貿易推廣活動)this time.

譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.

簡評:根據題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿易推廣活動。中文句子主語、謂語、賓語分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開頭,也就是説“你被期望能組織這次貿易推廣活動”。中文的賓語變成了英文的主語,這就要求我們在翻譯時要使用被動語態。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.

2)當漢語句以“我們”、“人們”、“大家”等泛指性代詞作主語時,在翻譯成英文的時候常常可以忽略主語不譯,並把英文譯句處理成被動語態。處理後的英文譯句往往帶有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等動詞。

例3 如果原子失去一個或多個電子,我們就説這個原子帶正電荷。

譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.

簡評:這句話是一個條件從句。即:在原子失去一個或多個電子的情況下,這個電子帶正電荷。“我們就説這個原子帶正電荷”可理解為“這個原子被認為/ 被確信/ 被説成是帶正電荷”。那麼根據前面所説的原則,我們在翻譯時可以將泛指性主語“我們”省略不譯,並使用被動語態。

從這個例子裏我們還可以看出,在科技文章中,根據英語表達習慣我們應當多采用被動語態,以強調事物的客觀性。

例4 人們採用各種措施來防止腐蝕。

譯文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.

簡評:這句話可以按原文譯成主動態,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被動語態來翻譯——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。兩者比較而言,被動態譯文更突出表明所有、種種措施已經付諸實施,all kinds of measures得到強調,而主動態譯法只是平鋪直敍,重點不突出。

此外,漢語句子中有“據説”、“據瞭解”、“據報道”、“據估計”、“據傳言”等詞語時,可以酌情譯成相應的英語被動句,如:It is supposed that(據推測……),It is said that(據説……),It is estimated that(據估計……),It is calculated that(預計……),It is reported that(據報道……),It is suggested that(有人建議),It is stressed that(有人強調……),It is thought that(有人認為……),It is considered that(有人認為……),It is expected that(據期望……),It is well known that(眾所周知……),It must be admitted that(必須承認……),It must be pointed out that(必須指出……),It is understood that(誰都知道……),It may be safety said that(可以有把握地説……)等。

 二、漢語無主句譯成英語被動句

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、“There be…”結構或者根據情景補出語境來翻譯之外,運用被動語態來翻譯也是常用技巧。

例1 ____________(利用電腦)to collect the data much better.

譯文:Computer is used.

例2 沒有能量,沒法做功。

譯文:No work can be done without energy.

例3 通常六點半開燈。

譯文:The lights are usually turned on at 6:30.

這三句都沒有講明動作的主語是誰,因此考試的時候翻譯成英語時最好的辦法是運用被動語態。

被動語態是一個獨立的語態,而不是由主動語態轉變而來的從屬性語態。主動句與被動句的轉換是受到詞彙和結構等因素的限制的。漢譯英時不能拘泥於原結構,要擺脱原句狀態的侷限,採用靈活多樣的翻譯技巧。但是,考生一定要在語態選擇中注意以下這兩點:

第一,有一些動詞和詞組不能用於被動語態。它們是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。

例4 __________(這件事發生)before liberation.

譯文:This took place

第二,下列動詞的主動語態表示被動意義,而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash(洗),sell(賣),read(讀),wear(穿),blame(責備),ride(乘坐),write(寫)等。

例5 Glass breaks easily.