糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

英語考研詞語和結構串接成句的翻譯方法

校園2.87W

尋找對等詞語和結構然後將其串接成句的翻譯方法,常表現如下:

英語考研詞語和結構串接成句的翻譯方法

1 、簡單語句的譯文雖然生硬,但基本可讀。

如: 【例1】

I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.

錯誤翻譯:我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個人以某種不同的方式創作音樂

【譯文】我發現音樂史上有三類作曲家,他們各自的.音樂創作方式有所不同。

2 、較複雜語句的譯文似通非通,甚至不知所云。

如: 【例2】

The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern.

錯誤翻譯:傳統主義型作曲家始於某種格調而非某種主題。帕萊斯特里納的創作行為不太像對固定格調進行個性化處理的主題概念。

【譯文】傳統型作曲家是從形式出發而不是從主題出發進行創作的。帕萊斯特里納的創作不是主題的構思,而是對固定形式的個性化處理。

3 、典型的英語表達形式在漢語無法找到對等形式,翻譯無從着手。

如: 【例3】

Find yourself. Be yourself. Popularity will come -- with the people who respect you for who you are.

【譯文】 發現自我,如實地表現自我,你自然會為人們所喜歡--為那些尊重你的真正個性的人們所喜歡。