糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語口譯

英語口譯中常見問題解答

翻譯作為一個歷史悠久的傳統行業,對於國民經濟和對外開放的發展無疑起着相當重要的作用,在全球經濟一體化的時代,翻譯已成為全世界最熱門的產業之一。尤其隨着中國大陸加入WTO後國際國內市場交流與融合步伐的加快,對翻譯人才的需求正以前所未有的速度迅猛發展。

英語口譯中常見問題解答

  第一種情況是主語置後的句子

英語的語序與漢語的語序,兩者基本相同,因此我們可以按照英語的語序,不加修辭和修飾,將句子直接口譯成漢語。但這只是一般情況,實際上還有許多例外情況,比如在英語中,以It is +adjective+ that開頭的句子就比較麻煩,這種句子的主語,被放置到that的後面,因此它的`語序與漢語的語序正好相反,我們在口譯時,就需要進行調整,以便讓中方人員理解,請看一個例句:

①It is impossible that all premises are true and conclusion is false.

直譯的譯文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而結論卻是假的

較好的譯文:下面這種事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而結論卻是假的

  第二種情況是被動語態的句子。

被動語態的句子,我們在口譯時,也需要進行調整,通常只要多加幾個字即可,請看一個例句:

①Kmart’s reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.

直譯的譯文:Kmart公司的重組計劃已經被證實/被Illinois州的美國破產法院

較好的譯文:Kmart公司的重組計劃已經被證實/被Illinois州的美國破產法院所證實

  第三種情況是某個單詞聽不懂。

發生這種情況時,按照翻譯界的行規和慣例,一般不能現場查詞典(浪費時間),也不能要求外方人員重複這句話(不禮貌),我個人的做法是“揣譯”,也就是根據上下文,稍微揣測一下這個單詞的大意,然後用其它單詞代替。比如下面這句話中,有一個單詞Bankgesellschaft(德語),我聽不懂,但當時正好説到銀行,而且這個單詞的第一個音節恰好也是bank,所以我把它“揣譯”成銀行,後來證實,這個單詞專門用來表示柏林銀行。

①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.

直譯的譯文:這是市場上唯一的產品/它符合所有的Bankgesellschaft標準

較好的譯文:這是市場上唯一的產品/它符合所有的銀行標準