英語口譯中常見問題解答
翻譯作為一個歷史悠久的傳統行業,對於國民經濟和對外開放的發展無疑起着相當重要的作用,在全球經濟一體化的時代,翻譯已成為全世界最熱門的產業之一。尤其隨着中國大陸加入WTO後國際國內市場交流與融合步伐的加快,對翻譯人才的需求正以前所未有的速度迅猛發展。
第一種情況是主語置後的句子。
英語的語序與漢語的語序,兩者基本相同,因此我們可以按照英語的語序,不加修辭和修飾,將句子直接口譯成漢語。但這只是一般情況,實際上還有許多例外情況,比如在英語中,以It is +adjective+ that開頭的句子就比較麻煩,這種句子的主語,被放置到that的後面,因此它的`語序與漢語的語序正好相反,我們在口譯時,就需要進行調整,以便讓中方人員理解,請看一個例句:
①It is impossible that all premises are true and conclusion is false.
直譯的譯文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而結論卻是假的
較好的譯文:下面這種事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而結論卻是假的
第二種情況是被動語態的句子。
被動語態的句子,我們在口譯時,也需要進行調整,通常只要多加幾個字即可,請看一個例句:
①Kmart’s reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois.
直譯的譯文:Kmart公司的重組計劃已經被證實/被Illinois州的美國破產法院
較好的譯文:Kmart公司的重組計劃已經被證實/被Illinois州的美國破產法院所證實
第三種情況是某個單詞聽不懂。
發生這種情況時,按照翻譯界的行規和慣例,一般不能現場查詞典(浪費時間),也不能要求外方人員重複這句話(不禮貌),我個人的做法是“揣譯”,也就是根據上下文,稍微揣測一下這個單詞的大意,然後用其它單詞代替。比如下面這句話中,有一個單詞Bankgesellschaft(德語),我聽不懂,但當時正好説到銀行,而且這個單詞的第一個音節恰好也是bank,所以我把它“揣譯”成銀行,後來證實,這個單詞專門用來表示柏林銀行。
①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria.
直譯的譯文:這是市場上唯一的產品/它符合所有的Bankgesellschaft標準
較好的譯文:這是市場上唯一的產品/它符合所有的銀行標準
-
特拉法爾加廣場相關的旅遊英語口語
特拉法爾加廣場,是英國倫敦著名廣場,坐落在倫敦市中心,倫敦的名勝之一。下面是小編分享的關於特拉法爾加廣場的英語口語,希望能對大家有所幫助!it'sinterestingthatasafinancialcenterlondonlookssodifferentfromnewyork.真有趣,倫敦作為金融中心看起來和紐約大...
-
2017如何正確地進行口譯練習
口譯學習中,如果不能合理的練習,就會失去方向,迷失在浩如煙海的口譯資料中,我們需要的是oriented-practice。1、Fun-oriented——懷着興趣練習,不要讓口譯練習功利化。口譯學習,和樂器的學習有相似之處,需要在大量的練習、反覆練習,去掌握每一個技巧。對於重...
-
口譯考試聽力題常考習語
1.takearaincheck改天Ican’tplaytennisthisafternoonbutcanItakearaincheck?今天下午我不能去打網球了,但是我能改期再去嗎?2.lostcount弄不清楚LeadersandministersmetandcalledsomanytimesthatIhavelostcount.兩國的領導人和部長之間還經常性會晤或打電...
-
漢譯英口譯實戰材料北京開發區介紹
北京經濟技術開發區地理位置優越,區內共有企業963家,投資額達35.4億美元。下面是小編整理的漢譯英口譯實戰練習:北極開發區介紹,希望能幫到大家!北京經濟技術開發區地理位置優越,背靠首都,面向渤海,東依京津塘高速公路,驅車車30分鐘可抵達首都國際機場,10分鐘即可抵達市...