英語口譯中稱謂的翻譯
在外事接待中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的後果。
稱謂的準確翻譯關鍵在於譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達式否有一個正確的理解,尤其是對稱謂詞語指義的認識。一個稱謂詞很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜詞president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。同樣,當介紹中國各類機構或組織的首長時,不可千篇一律的將他們的頭銜譯作head,而應該使用相應的、規範的稱謂語。
一般説來,“首席長官”的漢語稱謂常以“總…”表示,而表示”首席長官“的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing等詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵循英語頭銜的表達習慣,例如:
總工程師 chief engineer
總經理 general manager; managing director
總教練 head coach
總幹事 secretary-general
有些部分或機構的.首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機構的負責人可以用director, head或chief來表示:
局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:
副總統 vice president
副省長 vice governor
副市長 vice mayor
學術頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow
副主任醫師 associate senior doctor
以director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:
副祕書長 deputy secretary-general
副院長 deputy dean
學術頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如:
高級編輯 senior editor
高級工程師 senior engineer
資深翻譯 senior translator
有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示,例如:
首席執行官 chief executive officer (CEO)
首席法官 chief judge
首席記者 chief correspondent
有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:
代理市長 acting mayor
常務理事 managing director
執行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)
名譽校長 honorary president
有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任祕書 chief secretary
主治醫師 attending/chief doctor; physician; consultant
特級教師 special-grade senior teacher
特派記者 accredited correspondent
特約編輯 contributing editor
-
去歐洲旅遊的英語口語
歐洲具有很深厚的文化底藴,吸引了眾多的遊客前往旅遊。下面有小編整理的去歐洲旅遊的英語口語,歡迎大家閲讀!北歐myopinion,everyoneshouldgotoNorthernEuropeforatleasttwice.在我看來,每個人都應至少去北歐旅遊兩次。willunveilhermysteriousfaceforyou.我們會...
-
給媽媽的禮物的英語口語
母愛,一本寫不完的日記,寫不完母親對我點點滴滴的關愛,寫不完母親對我刻骨銘心的教誨,下面是小編整理的關於給母親的禮物的英語口語,希望能幫到大家!給媽媽製作母親節感謝卡片Jim:Tina,Ireallyneedyourhelp.蒂娜我真的需要你的幫助。Tina:YouaremybestfriendJim.J...
-
英語口譯聽力技巧
講座要點:閲讀理解因為文章是給出的,閲讀材料也可以分為強信息和弱信息,所以相對於聽力和翻譯來説,閲讀理解是比較容易的。無論是中口還是高口,閲讀都不要按照寫作的順序來讀,應該使用三步法:一、看題目。看題目有兩個功能:1.把握題幹可以掌握文章框架、抓住主線。2.增...
-
助你練習口語的英語繞口令
説到繞口令,很多人都能念上那麼一個。英文的繞口令大家知道麼?小編整理了一些英文繞口令給大家聯繫口語,希望能幫到大家!Smith’sfish-sauceshopseldomsellsshellfish.rtroubleabouttroubleuntiltroubletroublesyou!ingisworththousandsofdeaths.ypeoplepic...