糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語六級

歷年的六級翻譯真題《中式婚禮》

近年來,佈置什麼開始,中式婚禮又開始流行起來,小編周圍不少親朋好友結婚都選用中式婚禮。下面,小編為六級考生整理了一篇歷年的六級翻譯真題,希望對大家有所幫助。

歷年的六級翻譯真題《中式婚禮》

請將下面這段中文翻譯成英文:

傳統的中國婚俗被視為中國傳統文化禮儀的基礎。通常,婚禮是隆重場合,有很多的'禮節。婚禮有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘禮(betrothal gifts presenting)、確定婚期、置辦嫁粧(dowry urging)、迎娶新娘、舉行正式的結婚儀式。在中國傳統的婚禮中,新娘由新郎牽着。她頭頂紅蓋頭,全程都垂在肩上。傳統的中國婚俗已經實行了幾千年。它們可能會因時間地點而異,但在中國人的生活中一直佔據着重要地位,對中國人的生活方式產生着深遠的影響。

參考譯文

Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture.A wedding is usually a grand occasion with so many e are eight major procedures of a wedding,including proposal making,birthday matching,marriage divination,betrothal gifts presenting,wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ng the traditional Chinese wedding ceremony,the bride is led by her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole itional Chinese wedding customs have been running for thousands of may vary from place to place and from time to time,but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.

  六級翻譯詞句點撥

1. 隆重場合:可譯為a grand occasion。grand意為“重大的,盛大的”。

2. 求婚:可譯為名詞結構proposal making。

3. 生辰匹配:可譯為birthday matching。

4. 合婚:八字合婚是中國民間的一種舊俗,即婚前男女雙方交換庚帖,以卜八字是否相配來確定婚姻是否幸福美滿。故此處譯為marriage divination,divination意為“預測,占卜”。

5. 下聘禮:可譯為betrothal gifts presenting。betrothal是名詞,意為“訂婚”,betrothal gifts意為“聘禮”。

6. 置辦嫁粧:可譯為dowry urging。

7. 紅蓋頭:可譯為red veil。veil意為“頭巾;面紗”。

8. 因...而異:可譯為vary。vary是常見詞,常用詞組有vary from(與...不同),vary with(隨...而不同),vary in(在...方面有差異)。