糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語六級

英語六級翻譯例文《裸婚》

裸婚是中國一個2008年出現的詞彙,意思是隻領結婚證,不辦婚禮、不擺婚宴、不拍婚紗照、不度蜜月的結婚方式。裸婚在這些年來,一直飽受人們的關注與討論,下面就此話題,小編為2017年12月英語六級備考的.考生送上一篇相關的英語六級翻譯例文,希望對大家有所幫助。

英語六級翻譯例文《裸婚》

 請將下面這段話翻譯成英文:

裸婚(naked wedding)指沒有房子、車子或大量存款的婚姻。新人竭力簡化全過程。許多情況下,甚至連婚禮都省去了,以降低成本。要父母同意裸婚是很困難的。在20世紀90年代,如果你擁有電視機、摩托車、洗衣機,計劃結婚時你會更有信心。近來,婚禮花銷也迅速上漲。作為適婚年齡的年輕人,求婚之前,你應該有一輛汽車、一套公寓和一顆鑽石。否則新娘父母的極大阻礙會打敗你,讓你感到失望。更多年輕的戀人不得不選擇不經父母同意裸婚。

參考翻譯:

Naked wedding refers to a marriage without a house,a car or considerable new couple triestheir best to simplify the whole manycases, even a wedding ceremony is omitted to cutdown the 's hard work to ask for parents'permission to agree on naked the 1990s, you would have more confidence if youpossessed a TV, a motorcycle and a washing machine when planning for ntly, thecost of wedding has risen young people of marriage age, you should have a car, anapartment and a diamond before rwise, many obstacles from the bride'sparents will defeat you with young lovers have to choose naked wedding withoutparents' approval.

1.大量存款:可譯為considerable deposit。其中considerable意為“很多的,大量的”,還可以用詞組agreat deal of來表達。

2.降低成本:可譯為cut down the cost。

3.要父母同意裸婚是很困難的:該句翻譯時採用了“it is+名詞+to do”的句型,使句子結構更加緊湊。

4.作為適婚年齡的年輕人:可譯為as young people ofmarriage age。其中marriage age意為“適婚年齡”。

5.新娘父母的極大阻礙:可譯為many obstacles from the bride's parents。

6.打敗你,讓你感到失望:可合併譯為defeat you with despair。這裏用with despair作狀語表示“讓你感到失望”,句子更顯簡潔。

7.不經父母同意:可譯為without parents'approval。

 附;英語六級翻譯拿分技巧之句式多樣

可以有選擇性地運用倒裝結構、被動語態、否定句、虛擬語氣、比較結構、從句、非謂語動詞等句型,讓句式結構更加豐富多彩。

例:正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術等四大發明才被引介到世界各地。

一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。

高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。

點評:“一般譯文”為兩個主動語態的簡單句,“高分譯文”將其整合成了一個被動句。把“正是……才……”處理成了“It was…that…”的強調句型,並將“造紙、火藥、指南針、印刷術”處理成了插入語“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。