糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語六級

大學英語六級考試漢英翻譯技巧

大學英語六級考試方興未艾,它已成為高校畢業生求職的敲門磚。下面是小編分享的大學英語六級考試漢英翻譯技巧,歡迎大家閲讀!

大學英語六級考試漢英翻譯技巧

在《改革方案》中,綜合測試部分的另一重要題型是漢英翻譯。該題型要求用漢英翻譯的方法補全五個句子,每個句子的平均長度約為15個單詞,需填入的部分為6到10個單詞,佔總分值5%,通過分析最新幾份大學英語六級考試真題,我們不難發現新題型在放棄專門的詞彙語法結構題型後,把相關知識點設置到了漢英翻譯部分。下面是幾例08年12月和08年6月真題中漢譯英題目:

例題1:It was very dark,but Mary seemed to know______________(本能地知道該走哪條路).

標準答案:which way to take by instinct

考查重點:動詞不定式的特殊用法

例題2:I don’t think it advisable that parents___________(剝奪孩子們的自由)to spend their spare time as they wish.

標準答案:deprive their children of freedom

考查重點:短語和搭配,六級高頻詞彙deprive sb. of sth.

例題3:Older adults who have a high level of daily activities have more energy and a lower death rate___________(與不那麼活躍的人相比死亡率要低).

標準答案:compared with those who don’t

考查重點:過去分詞和定語從句的用法

下面兩例是08年6月真題

例題4:Mary couldn’t have received my letter,___________(否則她上週就該回信了).

標準答案:or/ otherwise she would have replied to me last week

考查重點:對含蓄條件句的掌握

例題5:Never once___________(老兩口互相爭吵)since they were married 40 years ago.

標準答案:has the old couple quarrelled with each other

考查重點:倒裝句的掌握

從以上五例翻譯真題可以看出,其中重點考察的各類短語及語法知識與六級舊題型中詞彙測試重點幾乎是重現的,也就是説命題專家將六級舊題型中詞彙與結構中重點考查的知識點,轉移到了新題型中漢英翻譯的重點。由於漢英翻譯比單純的四選一的詞彙題型難度更大,也更靈活,知識運用更全面,這一新題型勢必成為六級考試的重點和難點之一。很少有考生能在這部分得高分。雖説漢英翻譯題從測試手段和效果來説有了較大的突破,但是,歸根結底漢英翻譯考查的內容不外乎是語言基礎知識,即核心語法考點、高頻詞彙和句子結構的掌握,下面就從這三方面考點入手來具體探討漢英翻譯的一些技巧:

一、核心語法考點

這部分語法考點大多數是以前詞彙語法考題考點的重現和轉移,儘管詞彙單選題現在不考了,但是還是不能忽視這部分題目,因為考點是一致的。核心語法考點最重要的是虛擬語氣,其次是倒裝結構、從句知識及非謂語動詞等。

1.虛擬語氣

(1)虛擬條件句:表示説話人的願望、建議、推測或與事實相反的假設,最重要的是要掌握三個公式:

(2)含蓄條件句:主要標誌有without,but for,othetwise。

(3)省去if的虛擬條件句:當動詞或助動詞were,had,should置於句首構成倒裝句。

(4)as if或as though引導的方式狀語從句,表示與實際情況相反。

表示與現在事實相反時,從句用動詞過去式(be動詞用were);

表示與過去事實相反時,從句用動詞過去完成式;

表示將來不太可能發生的情況,用過去將來式。

(5)動詞wish後的賓語從句,表示未實現或不太可能實現的主觀願望。從句中的謂語動詞用過去式表示目前與事實相反的願望;用過去完成式,表示與過去事實相反的願望;用過去將來式,表示將來不太可能實現的願望。wish和if only等詞後的虛擬語氣一直是六級考試各種題型的熱門考點。

(6)表示命令、建議、請求等動詞及其衍生詞後跟“should+V”形式的虛擬語氣。如demand(要求),suggest(建議),insist(堅持),order(命令),propose(提議),require(要求),request(請求),command(命令),recommend(推薦),decide(決定),ask(要求)等動詞的賓語從句,從句的謂語動詞必須變成“should(用於所有人稱)+動詞原形”,should可以省略。

(7)含有下列形容詞、過去分詞引出的主語從句,謂語動詞必須虛擬語氣(should+V),necessary(必要的,important(重要的),imperative(必要的),essential(基本的),advisable(建議),strange(奇怪的),desirable(合乎需要的),vital(極其重要的),order(命令),suggeste(建議)等。

2.倒裝句

對倒裝句的考查是漢英翻譯題重中之重,主要掌握以下幾種模式:

(1)以否定詞開頭的句子,如hardly,never,ll,rarely,seldom,little,few,neither,nor等。

(2)主系表倒裝,即形容詞Adj/現在分詞Doing/過去分詞Done+be+S句型。

(3)So do/does/did+S或者Nor do/does /did+S句型。

(4)虛擬條件句中以should/had/were位於句首。

(5)成分前置。

(6)滿足三個條件:A.以介詞短語或副詞開頭;B.以be為代表的狀態性動詞如lie,sit,stand,或來去動詞come,go,rush等;C.主語必須是名詞。

(7)比較結構的倒裝。倒裝句的翻譯關鍵是助動詞,部分倒裝句在翻譯的時候不要忘了助動詞,此外,時態要配合,如08年6月的真題r once ___________(老兩口互相爭吵)since they were married 40 years ago.答案:has the old couple quarrelled with each other,很多考生知道用倒裝句做,但最後因為助動詞has的錯誤而失分,因為空格後的從句有since引導,故本句倒裝句應該使用現在完成時。又如07年2月的真題 in the town___________(他才感到安全和放鬆). 本句答案:can he feel safe and relaxed該句倒裝結構中應該使用情態動詞can,而考生常常在此處失分。

3.非謂語動詞和獨立主格

命題專家在這部分主要考查分詞、動詞不定式及獨立主格在句中作狀語的情況。不定式的重點是時態問題,如08年6月真題y is supposed to_________(做完化學實驗) at least two weeks ago.本題主要考查對動詞不定式的掌握。空格後的at least two weeks ago表明“做完化學實驗”這個動作發生在主句的動作之前,故應該用動詞不定式的完成式“have finished”來表達,因此標準答案為“have finished her/ the chemical experiments”。其次,現在分詞和過去分詞以及動詞不定式的區別也是不可忽視的部分,還有就是非謂語動詞的邏輯主語問題也是一個重要的考點,而這往往是中國學生的弱項,遇到此類翻譯不妨用相應的狀語從句來取代獨立主格。

4.強調句

強調句結構“It is/..”是又一個考查熱點。一般會讓考生翻譯that/who後面的部分,需要注意的一點是強調句切勿和定語從句混淆。

5.從句知識

(1)定語從句:作為整個英語語法體系中的一個難點,定語從句的考查是必不可少的。而對定語從句的考查焦點集中在關係詞上,即根據不同的先行詞和從句本身的結構要求判斷應該選擇關係代詞還是關係副詞,以及具體選擇哪個關係代詞或關係副詞。對於定語從句的翻譯技巧只要遵循“先後再前”的.原則,即先看後面,看從句本身缺少什麼成分,如果缺少主語和賓語,則確定選擇關係代詞,如果缺少狀語則選擇關係副詞。另外需要注意區別同位語從句和定語從句,同位語從句沒有代替對象,不作句子成分,它只對前面的名詞作出解釋,具有一定的內容性,而定語從句必作句子成分。

(2)狀語從句:對於狀語從句的考查主要集中在讓步狀語從句和比較狀語從句上面。常考的句式有“無論(No matter)+疑問詞”,“倍數表達A是B的多少倍”,一般有兩種方法:1)“twice (是……的兩倍)”,“one third (是……1/3倍)”。2)“twice the +N(是……兩倍)”,“one third the+N(是……1/3倍)”。“與其……不如”通常可以這樣表達:1)not so ,2)less A more B,同級比較有“no (和……一樣多)”,“no more (和……一樣少)”。

二、高頻詞彙的考查

六級高頻詞彙是漢英翻譯的一個重要考點。對於這些單詞要掌握的不僅是它們的漢語意思,最重要的是要掌握它們的用法。分析近年六級真題可知,近形詞的考查正成為考點,如attribute to(把……歸因於)和contribute to(造成……的原因),這兩個單詞不易分辨。此外,固定搭配是最為核心的考點,也是近幾次命題密度最高的知識點。比如名詞與動詞搭配、形容詞與名詞搭配、動詞與副詞的修飾關係、名詞與介詞搭配。更為重要的是常見的固定詞組及固定表達,這些都可能成為每次考試的命題重點,也是考生複習的重心。例如,07年12月真題 is absolutely unfair that these children _________________(被剝奪了受教育的權利).答案是:should be deprived of their rights to receive education,本題主要考查虛擬語氣及“被剝奪……的權利”這一固定表達。無獨有偶,在08年12月的漢英翻譯中再次考到了“剝奪孩子們的自由”這一用法“deprive their children of freedom”,因此,我們可以總結技巧如下:首先要準確選詞,確切表達詞義,主要有賴平時的積累,其次可以旁敲側擊達到目的,碰到所要翻譯的那個確切的單詞一時想不起,可以換一種表達繞着説,畢竟翻譯不是什麼固定的模式,答案可以多種多樣,在備考複習階段需要開闊思路,多記同義詞、近義詞等。

三、句子結構

漢英翻譯部分考查的是句中的一部分翻譯,因此需要特別注意該部分在全句中的成分,然後判斷該填從句還是短語,是謂語動詞還是非謂語動詞。如果所譯部分是從句,就選擇合適的連接詞進行翻譯;如果所譯部分只是短語,看其是否作句子狀語,如果邏輯主語一致即可,否則按獨立主格來翻譯;如果所譯部分只是主句或某從句的一部分,需要注意確切作什麼成分,再選擇適當的詞性。最後,必須指出的是無論什麼句子都要考慮其時態、語態和主謂一致的問題,考生在做題過程中雖然能注意到主要考點如定語從句、形式主語等,但常常在這些細節處丟分。

總之,學習語言的目的是為了使用語言,而翻譯能力是英語應用能力的一個組成部分。翻譯是一項複雜的藝術,它需要的是綜合語言知識的運用。一方面需要紮實的基礎語法知識,另一方面要掌握一定的技巧,同時特別關注英語和漢語用法的差異,如英語屬於後重性語言,一般名詞後面常接七種後置定語――介詞短語、副詞短語、形容詞、現在分詞、過去分詞、不定式及同位語,而漢語是前重性語言;英語多被動,漢語多主動;漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了英語無主句、there be結構或者根據情景補出語境來翻譯之外,運用被動語態來翻譯也是常用的技巧。以上都是在做題目時要特別注意的地方。只要我們找出語言的規律,堅持多練,攻破漢英翻譯這座堡壘乃至順利通過六級也就指日可待。歷史跨入21世紀後,全球一體化加速,英語作為國際通用語在中國社會越來越顯示其重要性。各行各業對外語人才的需求愈益迫切,社會對大學生的英語水平要求也越來越高。掌握技巧,把握機遇,意義深遠。