糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語六級

2017年大學英語六級考試技巧

大學英語六級考試(又稱CET-6,全稱為"College English Test-6")是由國家統一出題,"國家教育部高教司"主辦,統一收費,統一組織考試,用來評定應試人英語能力的英語能力的全國性的考試,每年各舉行兩次。下面是yjbys小編為大家帶來的大學英語六級考試技巧,歡迎閲讀。

2017年大學英語六級考試技巧

  一、理解好題意,做到心中有數

在聽寫考試中,我們發現不少考生由於過度緊張而忽視了題意,所以本應該完成得非常好的題從手中錯過。今年Dictation考試從one to seven應填single word;從eight to ten則要求use your own words to finish the sentence.有的考生在做第8一10個填空時,由於沒弄懂題意,只想着全部聽寫下來,結果感到速度太快,記不下來。聽寫部分意思雖然理解了,也沒用自己的話表達,白白地丟掉了好幾分。

  二、搶用短文,預測聽寫內容

聽寫的短文一般在100-200字左右,共重複三遍。考生可利用聽指令前的空隙,略看一下短文,做到"有的放矢"。去年6月份大學英語四級考試中的聽寫文章:考生掃一眼便會知道是一篇關於policeman和他們的job的事,這樣就不會措手不及,心慌意亂,影響正常水平的發揮了。

  三、使用速記方法,從文中找出答案

學生們在聽寫時,往往會出現記下了聽寫的第一單詞,而後面的幾句後匆匆而過,來不及填寫第二個空, 針對這個問題,我認為在考試中應採用速記方法,迅速記下每個聽到的單詞。所説的速記就是用一些簡單的符號。縮寫、字母記下所聽到的內容,不讓每個單詞漏網。 總之,聽力技巧的掌握以考生綜合英語水平為基礎,考生首先要具備較強的英語的耳聽意會能力,對比較簡單的概念最好能直接用英語進行思維,做到不用譯成漢語也能理解聽到的內容;同時應具備較強的英語快速閲讀能力,才能迅速記下所聽到的內容,在聽力、聽寫測試中取得滿意的成績,順利地通過大學英語四級考試。

  CET4/6簡短回答題的應試指導

這是一篇文章,要求讀後回答5個所提的問題或補足不完整的句子。現分幾點來談一場有關應試指導方面的問題。

  1.明確題目要求 作題前先審題。雖然這是老生常談,但卻是關鍵的一環。考試時應注意以下兩點:

(1)回答時要簡短。顧名思義,簡短回答題即簡答題。因此考生沒有必要展開回答。這樣既節省時間,又避免出錯,當然回答必須正確、全面。

(2)最好使用最短表達法。題目要求"answer. . . in the fewest possible words",這就意味着回答時能用單詞就不用短語,能用短語就不用句子。做 到這一點便能贏得時間,防止筆誤和其他錯誤,如語法錯誤等。

  2.瞭解評分原則和標準。

(1)本題要求讀後回答5個所提的問題或補足不完整的句子。每題2分,共十分。

(2)本題雖為簡答題,但回答不全面者扣分。

(3)有自相矛盾之處扣分。

(4)照抄原文者扣分,照抄一句扣半分,照抄兩句和二句以上零分。

(5)答非所問者扣分。

(6)答多者扣分。

(7)正確的回答裏有語法錯誤部分。

(8)回答多餘部分如有語法錯誤的同樣扣分。

  3.掌握問題的類型 簡短回答題的類型通常有兩種。

(1)主題概括性 這類問題通常考察學生對語篇的整體理解能力以及分析、推理、歸納等邏輯能力。

(2)具體細節型 這類問題通常考核學生對具體事實、時間、地點、人物、同義詞、反義詞、目的、內容、區別等細節問題的確切理解能力。

  4.時間安排。

考試時間為十五分鐘,建議問題大體時間採取"7-5-3"制,即7分鐘閲讀文章,5分鐘答題,3分鐘核對,供同學們參考。

  5. 其他注意事項。

(1) 答題時要注意上下文聯繫。

(2)字跡要工整,卷面保持乾淨。

  四、六級考試英譯漢應試指導 英譯漢時應注意以下幾個方面

  1.總的原則。

(1)翻譯時既要忠實於原文,又要符合漢語的習慣。

(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想 內容。好的譯文應該是形式與內容的'統一 。

(3)能夠直譯儘量不意譯。

(4)翻譯的過程應該是先理解後表達。現就這一點作進一步論述。

  2.結合英文寫作特點對語言進行整體理解 首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然後展開説明。展開的寫法有多 種,可分可總,可下定義,可同義重複,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通 讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關係,在翻譯時就能在 上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯 。

其次,就具體而言:

(1)對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關係和詞彙之間的邏輯關係等方面入手。

(2)對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關係和句子的語法組 成等方面來實現。

(3)對於長句,可採用如下譯法:

順譯法:按照原文順序譯。

逆續法:順序與原文順序相反。

重複法:重複前一個詞。

分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯。

括號法:在譯文後加括號進行解釋和説明等。

終合法:綜合運用上述各種方法。

  3.表達 正確理解原文後,還要通過適當的翻譯技巧用規範的漢語表達出來。這些技巧有:

(1)增詞法。根據需要增加一些詞語,如名詞等。

(2)減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞。

(3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。 反之亦然。

(4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等。

(5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。

(6)省略法:兩種語言由於存在差異,表達時不可能總是對等,經常可以省略一 些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語裏沒有,譯時可以省略。

  4.應試中還應注意的問題。

(1)詞的指代問題要搞清楚。

(2)漢語知識的應用,如修辭等。

(3)部分否定和否定重點。部分否定,如not all; 否定重點,如I don't teach because I have knowledge. (我並非因為有知識才去教書) 。否定重點為 because, 而不是teach。

(4)虛擬語氣。這種語法現象有時並非只表示字面意思,它經常有感情色彩,譯 時要注意。

(5)要認真地通讀全文,根據上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文 生義。

  5.核對原文。

既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的採分點。同時不要忘記全文結 構的表達,這部分還有0.5分。