糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語六級

2017大學英語六級翻譯技巧

大學英語六級的翻譯經常是考生頭疼的對象,因為考生往往難以準確翻譯出詞語意思。下面,小編就為送上一些大學英語六級翻譯技巧,供大家參考。

2017大學英語六級翻譯技巧

一、分句、合句漢譯技巧

英譯漢時,由於兩種語言句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應於漢語的表達習慣。採用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個複合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎於漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。

1、主語分句漢譯技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。

一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以後就會發現一年已經過去了。

2、謂語分句漢譯技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。

不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

3、定語分句漢譯技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

他居然種出了二百個奇蹟般的西紅柿,每個重達兩磅。

4、狀語分句漢譯技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。

陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。

5、同位語分句漢譯技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。

瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。

 二、 句子成份的轉譯技巧

英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較豐富,運用範圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。

1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。

機翼的'用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)

To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。

為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉譯成賓語)

Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。

因為機械的緣故,工廠裏出的產品比起以前來,價格便宜多了。(轉譯成狀語)

2、謂語轉譯技巧。可以將謂語轉譯成定語。

Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷達的工作原理和手電筒極為相同。

3、賓語轉譯技巧。可以將賓語轉譯成主語。

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。

各種自動車牀的作用基本相同,但形式不同