糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語六級

2017年大學英語六級翻譯必備技巧

英語六級翻譯中常常會用到正反、反正漢譯技巧、詞類轉譯技巧、詞義的選擇和引申技巧、漢譯增詞技巧,下面小編針對這四個方面技巧進行詳細介紹。

2017年大學英語六級翻譯必備技巧

  一、詞義的選擇和引申技巧

英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的説法;選擇確定詞義通常可以從兩方面着手:

1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

They are as like as two peas.

他們相似極了。(形容詞)

He likes mathematics more than physics.

他喜歡數學甚於喜歡物理。(動詞)

Wheat, oat, and the like are cereals.

小麥、燕麥等等皆系穀類。(名詞)

2、根據上下文聯繫以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。

He is the last man to come.

他是最後來的。

He is the last person for such a job.

他最不適合這個工作。

He should be the last man to blame.

怎麼也不該怪他。

This is the last place where I expected to meet you.

我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。

詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關係,從該詞的根本含義出發,進一步加以引申,可以從三個方面來加以考慮。

詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關係,引申轉譯。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引申為詞義較具體的詞。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.

最後一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。

Every life has its roses and thorns.

每個人的生活都有甜有苦。

  二、詞類轉譯技巧

在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的`表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

1、轉譯成動詞。

英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以説明。(名詞轉譯)

As he ran out, he forgot to have his shoes on.

他跑出去時,忘記了穿鞋子。

2、轉譯成名詞。

英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

The earth on which we live is shaped a ball.

我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

3、轉譯成形容詞。