2018專八翻譯題漢譯英
2018英語專業八級翻譯題型考察方式為漢譯英,而題材一般為我國報刊雜誌上的文章及文學作文,150字左右短文。下面應屆畢業生考試網根據考察題材整理了2018專八翻譯題供大家參考練習。
2018專八翻譯題漢譯英一中文原文:
愚蠢的男人和愚蠢的女人結婚是一種幸福;智慧的男人和聰明的`女人在一起是一種格調。當兩種情形不幸交叉,生活就像被貶謫為日子。音樂的本質都是憂傷而纏綿悱惻的,一如豔陽下溪水帶不走逆行的雲彩,而落葉卻兀自隨溪水而去。佳人本是天上雲,晴朗明月下,秋色正濃時,一任寥落的雁聲滑過而不側目。
Translation:
It is a blessing that foolish men get married with foolish women. It is exquisite that intelligent men stay with wise women. If unfortunately, they are mismatched, then life is diminished to days. The essence of all music is melancholy and sentimental, just like the feeling when you see the stream, flowing under the bright sun, cannot take any clouds going upstream away with it while the fallen leaves still choose to flow away with the stream by themselves without hesitation. Beautiful women are the clouds that do not even throw a glance at the wild geese making few cries in the sky in the bright and clear moonlight of deep autumn.
2018專八翻譯題漢譯英二中文原文:
中國民族自古以來從不把人看作高於一切,在哲學文藝方面的表現都反映出人在自然界中與萬物佔有一個比例較為恰當的地位,而絕非對統治萬物的主宰。因此我們的苦悶,基本上比西方人為少為小;因為苦悶的強弱原是隨慾望與野心的大小而轉移的。農業社會的人比工業社會的人享受差得多,因此慾望也小的多。況中國古代素來不滯於物,不為物役為最主要的人生哲學。並非我們沒有守財奴,但比起莫里哀與巴爾扎克筆下的守財奴與野心家來,就小巫見大巫了。中國民族多是性情中正、淡泊、樸實,比西方人容易滿足。
Translation:
Since ancient times the Chinese nationalities have never considered human beings to be superior to other species. As is reflected in Chinese philosophy, literature and art, in the natural world human beings occupy a reasonable position in position in proportion to all other creatures and the former do not absolutely dominate the latter. Therefore, generally speaking, we Chinese feel depressed less often and less severely than people in the west, for the intensity of one's depression literally varies with the magnitude of one's desire and ambition. As people in an agricultural society enjoy much fewer comforts than those in an industrial society, they have fewer desires or wishes. Moreover, ancient Chinese always took it as their most fundamental philosophy of life that one should not merely be confined to material pursuits, or be kept in bondage by material things.
-
專業英語八級考試改錯輔導題
知識有如人體血液一樣的寶貴。人缺少了血液,身體就要衰弱,人缺少了知識,頭腦就要枯竭。以下是小編為大家搜索整理的專業英語八級考試改錯輔導題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!Excessivecaloriesfromsugarcancontributetoweigh...
-
2017年英語專四考試聽力聽寫攻略
聽寫,顧名思義,既聽又寫,它滲透在各種形式的語言活動中,是最常用到的基本功之一。聽寫測試要求考生把聽到的內容準確無誤地以筆頭的形式表達出來,雖無需考生自己遣詞造句,但由於牽涉到語言(聽力﹑單詞拼寫﹑篇章結構等)與非語言能力(如記憶力﹑速記等)也決非易事。提高聽寫...
-
2018法語專業八級備考經驗
法語專業八級的考試時間是在每年3月的最後一個星期五,在這一天,幾乎所有中國高校法語專業大四的學生都要早早的到考場,參加這項重要的考試。考試時間從8:30開始持續3個小時到11:30結束,雖然題量並不大,但是在3個小時之內要想答出一份理想的試卷,也是不容易的。與法語...
-
專四英語完型填空練習題與答案2018
星星使天空絢爛奪目;知識使人增長才幹。以下是小編為大家搜索整理的'專四英語完型填空練習題與答案2018,希望對正在關注的您有所幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!Decidewhichofthechoicesgivenbelowwouldcorrectlycompletethepassageifinsert...