糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 專業四級八級

專八英語翻譯考試漢譯英例句解析

Don't try so hard, the best things come when you least expect them to.以下是小編為大家搜索整理的專八英語翻譯考試漢譯英例句解析,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

專八英語翻譯考試漢譯英例句解析

1. 偷懶耍滑頭 goof-off

小王總是偷懶耍滑頭。上班時不是去打電話就是跑到醫務室去看病。

XiaoWang‟s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.

2.大動肝火 be up in arms

由於公司最近幾個月銷售業績不佳,老闆正在大動肝火

The boss is up in arms about the company‟s poor sales record in the past few months.

3.保持冷靜keep cool

即使在十分氣憤的情況下她也能保持冷靜

She can keep cool even under heavy pressure of anger.

4.説話兜圈子 beat about the bush

5.心懷叵測 have an ax to grind

她總是心懷叵測,對她説的話你得多留神 。

She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.

6.心數不正 not have one‟s heart in the right place 他的心數不正,動不動就在別人的背後捅刀子。

He doesn‟t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.

7.背後捅刀子 stab in the back

我萬萬沒想到張某會在背後捅我一刀。我過去太信任她了。

I was taken aback and didn‟t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.

8.説某人的壞話 badmouth somebody 我從來沒説過任何人的壞話。 I‟ve never badmouthed anyone.

9.傻笑 grin like a Cheshire cat

她真是個傻帽,時常無緣無故的就傻笑起來。

She‟s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英國的郡名:柴郡。據説此地有一種貓,常常會無緣無故地咧開嘴對主人笑。後來人們便以此來形容傻笑地的人

10.厚着臉皮去幹 have the gall to do 你怎麼能厚着臉皮去抱怨説別人不勤快?

How can you have the gall to complaint about other people‟s being lazy?

11.大獻殷勤dance attendance 小李在老闆面前可會獻殷勤了。

Xiao li is so good at dancing attendance on her boss. 12.血口噴人 smite with the tongue 千萬別得罪她,她經常血口噴人。

Take care not to offend her. She always smites with the tongue.

13.假惺惺的説speak with one‟s tongue in one‟s cheek 我特別討厭她。她説話總是假惺惺地。

I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.

14.這山望着那山高 The grass is always greener on the other hill. 人都是這山望着那山高,對自己的狀況沒有滿意的時候。

Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they‟ve already got.

15.上癮get into one‟s blood

説來也怪,很多不好的事往往會使人上癮。

It‟s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.

16.特別愛生氣 be quick to take offense

17.發牢騷 beef

他坐在那裏什麼事也不幹,總是發牢騷,真煩死人。

I‟m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.

18.等不及了 champ at the bit 咱們快點吧,孩子們都等不及了。

Let‟s shake the leg. The kids are champing at the bit.

19.點頭哈腰bow and scrape

從她在老闆前點頭哈腰地那個模樣,你就知道她是個什麼人了。

From the way she‟s bowing and scraping in front of the boss, you‟ll know what sort of person she is.

20.瘋瘋癲癲go gaga

對他的`話不要太在意了,他總是瘋瘋癲癲的。

Don‟t take what he says so seriously. He‟s always going gaga.

21.説話不算數go back on one‟s words 他那個人説話從不算數,我們可不能依靠他。

We cannot account on him. He always goes back on his words.

22.廢話連篇beat one‟s gums 誰喜歡坐在那裏聽你的廢話連篇?

Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums? 23.恩將仇報 bite the hand that feeds one 你難道不知道她是個恩將仇報的人?

Don‟t you know she‟s the one that would bite the hand that feeds her? 24.不忍心not have the heart to do

如果我是你,我可不忍心把孩子們就在家裏沒人照看

If I were you, I wouldn‟t have the heart tot leave the kids at home uncared for.

25.勤快an eager beaver

他特別勤快,從來沒有閒着的時候。

He‟s an eager beaver, never staying idle.

26.太不象話了The idea of somebody‟s doing 你太不象話了,竟然罵自己的母親

The idea of your calling your mum damned!

27.懶透了be bone-idle

她懶透的了,連自己的襪子都不洗。

She‟s bone-idle. She‟s even tired of washing her own socks.

28.好客 keep open house 我們的鄰居特別好客

Our neighbor keeps open house.

29.待客周到keep a good house.

She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.

30.正直be on the up and up

她是個正直的姑娘,因此我相信她不會幹出那種事。

She‟s always been on the up and up and I don‟t think she would have done such a thing.

31.偷雞摸狗be on the sly

我們這兒的人都知道他是個愛偷雞摸狗的人

Everyone around here knows that he‟s a man on the sly.

32. 與„„不合be at odds with

不要把他們兩個分在一個組裏,他倆不合

Don‟t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.

33.巴結buddy up 她可會巴結當官的了。

She‟s so good at budding up to shoes in authorities

34.裝傻 play possum

我知道你當時只不過是裝傻而已 I know you were only playing possum.

35.省吃儉用 pinch and scrape 她一向省吃儉用,從未浪費過一分錢

She‟s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.

36. 花言巧語do a snow job

他花言巧語的哄騙那個女孩,説自己是某個部長的兒子。

He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .

37. 哪壺不開提哪壺 touch the tender spot

你真是哪壺不開提哪壺。她就怕別人提起第三者插足的話題

You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.

38.腳踩兩條船 serve two masters 我可不想腳踩兩條船,也不樂意兩面討好。

I don‟t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.

39.吃醋 be jealous

40.不當一回事 as soon do …as look at … 他根本就不把得罪人當回事

He would just as soon offend other people as look at them.

41.説到做到 be the equal of one‟s words 他説到做到,從不食言

He‟s the equal of his words, never going back on them.

42.不依不饒 take off the gloves to 你不必對他如此的不依不饒

You don‟t need to take off your gloves to him like that.

43.貪吃 gluttonous

我從來沒有見過像他那樣貪吃的人 I‟ve never met a man as gluttonous as him.

44.很乖 as good as gold

他的小女兒很乖,從不像別的孩子那樣不聽話。

His little daughter is as good as gold. She‟s never been as rebellious as other children.

45.十分嫉妒 be green with envy 王先生的成功使得周圍很多人都嫉妒

Mr. Wang‟s success has made many people around him green with envy.

46.滿口髒話 swear like a trooper

那個傢伙的嘴特別髒,整天滿口髒話罵罵咧咧的。

That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.

47.神經過敏thin-skinned 我看這些人都有點神經過敏

In my eyes they‟re all sort of thin-skinned.

48.性子過急be too quick on the trigger

要不是因為你的性子過急,你也不至於失去那筆買賣

If you were not too quick on the trigger you wouldn‟t have lost the deal.

49.撒嬌 play the woman 她可會在男人面前撒嬌了。

She „s so good at playing the woman before men.

50.佔人便宜 load the dice against 你最好別和她打交道,她總愛佔別人的便宜

You‟d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.

51.為自己撈油水 be on the take

近幾年來,很多官員都在為自己撈油水。有誰會把國家的利益當回事哪?

In recent years many officials are readily on the take would give much heed to the interest of the country?