翻譯資格考試中級口譯試題
對於翻譯資格考試馬上就要開始了,下面是YJBYS小編為考生整理的翻譯資格考試中級口譯試題,供大家參考學習,預祝考生備考成功。
希拉里在美國館演講中引用的詩句
I.M. Pei, the great architect who built the John F. Kennedy library in Boston, along with many other notable buildings, said that he hoped people who went to the Kennedy Library experienced “revived hope and promise for the future.” And I believe all of us can see that hope and promise here, in Shanghai.
傑出的建築師貝聿銘設計建造了波士頓的約翰·肯尼迪圖書館等許多著名的建築。他曾説,他希望到肯尼迪圖書館參觀的人 “重新燃起對未來的希望和信念”。我相信,我們大家在這裏,在上海可以看到這樣的希望和信念。
And we have already been entertained by some of the young people who represent the future. I want to thank the Shanghai Music Conservatory string quartet that played for us during the reception. We are going to be hearing from the Parker Ossel Folish (ph) Trio, who will be playing during dinner. These are three young Americans who make their home here, in Shanghai. And then, after dinner, we will be entertained by an extraordinary group of young talent from California State University Northridge and Shanghai Normal University, who have joined forces to present a singing tribute called “Meet Me at the Expo.”
我們已經受到一些代表未來的年輕人的感染。我感謝上海音樂學院在招待會上為我們演出的絃樂四重奏。我們將在晚宴上欣賞帕克·奧塞爾·弗裏施三人樂隊的演出。這個由三位美國年青人組成的樂隊已經以上海為家。晚宴以後,我們將欣賞加利福尼亞州立大學北嶺分校和上海師範大學才華橫溢的'年輕人的演出。他們將同台演唱,“相約世博”。
Thank you again to everyone who helped to make this evening and this pavilion possible. You have enabled me to sleep through the night once again. Thank you all very much.
再次感謝諸位,你們成就了今晚,成就了這個展館。是你們再次使我能在晚上睡得安穩。十分感謝大家。
-
2017最新翻譯資格證考試衝刺技巧
2017年5月21日、22日即將舉行全國英語翻譯資格初、中級(口、筆譯)。那麼翻譯資格考試有什麼考試技巧呢?下面跟yjbys小編一起來看看吧!一先要熟悉題型綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞彙和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區別。語法部分,檢查考...
-
中英雙語翻譯方法(精選)
任何工作都有它的方法和技巧,當然翻譯也不例外,下面整理了一些中英雙語翻譯方法,希望對打大家有所幫助!重譯法(repetition):IntheeventofoneofthecontractingpartiesbeingattackedbyJapanoranyotherstatealliedwithitandthusbeinginvolvedinastateofwar,theotherco...
-
2017年中級翻譯資格考試練習(含答案)
spokewithunderstandableprideofthenewpolicy.aretalkingdelightfulnonsense.3.Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.4.TheprisonerswerepermittedtoreceiveRedCrossfoodparcelsandwritecensoredletters。crasheddownonaprotestingcha...
-
最常用的翻譯技巧彙總
英漢兩種語言,由於表達方式不盡相同,有些詞在英語中可以省略而不會影響全句意思的完整表達,但是翻譯成漢語後就可能出現意思不夠明確或者句子不夠通順的現象,下面為大家整理了一些最常用的翻譯技巧,希望對大家有所幫助!一:增譯法英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方...