CATTI三級筆譯:超全備考經驗
CATTI三級筆譯考試包含兩個科目,上午考綜合能力,下午是翻譯實務。考試時間分別為兩個小時和三個小時。
綜合能力共分為三個部分:詞彙語法選擇、完形填空、閲讀理解。其中,閲讀理解的題量多,每篇閲讀下方有十道選擇題,雖然量多,但是難度並不大。
三種題型都是客觀題。這在官方出版的兩本練習冊(一本綜合,一本實務)中均有體現,不過練習冊中的題型有些老舊(比如完型填空採取的`是無選項的形式,與正式考試不同),並且題目的難度也偏高。可以用作練習素材,摘抄生詞,拓寬詞彙量,減少閲讀時的障礙。
語法要紮實
如果備考時間充裕,推薦完整看一遍語法書,選取市面上已有的經典語法書籍即可,對語法進行系統地學習。
豐富詞彙量
因為考試涉及的題目都是客觀題,不需要拼寫,不需要調用我們的積極詞彙,只要能夠認識詞彙,知道意思就可以了。
推薦的應試背單詞法是下載手機app,利用零碎的時間背單詞,即使不能全部記下來,也要做到眼熟。
翻譯實務包括兩篇內容:一篇英譯漢,文章主要出自《紐約時報》等外刊;一篇漢譯英,文章與政府事務相關,類似《政府工作報告》的文章,考試時間一共三個小時。
翻譯能力用進廢退,關鍵在於練習。如果條件允許,可以從外刊中選取素材進行翻譯練習。文章表達地道,用詞精煉,難度等同或略高於考試難度,對英語能力是極大的提高。
如果查找資料不便,可以依照官方出版的練習冊安排備考計劃。練習冊根據話題分為10多個單元,包括生態、經濟、政治、教育等。每個單元都有一個詞彙表,可以積累短語,還有翻譯策略的小專題。每道訓練題都有完整的參考譯文和解析,翻譯後可以對照參考譯文查漏補缺。
臨近考試的前兩個月,建議每隔一天做一次英漢互譯練習,不需要長篇翻譯,選取優質內容。每翻譯完一篇,可以對照着答案整理出常見的表達。甚至可以把這些表達抄在詞典上,方便考試時查閲。
日常練習中,建議多使用紙質詞典,因為翻閲紙質詞典所耗費的時間也要計算在考試時間之內。要儘可能熟悉詞典,也要減少翻閲詞典的次數。
-
CATTI英譯漢注意事項
有些考生翻譯水平還是不錯的,但對於翻譯的基本常識缺乏瞭解,不知道如何規範地處理數字、人名、地名、機構名、縮略語以及其他問題,因而或多或少地影響了個人的成績。以下是小編收集整理的一些考試中常見的雷區,可能對考生提大學聯考試成績有所助益。一、數字關於數字用...
-
翻譯專業資格考試經典範文精選
參考範文的翻譯方法,對於提高翻譯考試的成績是非常有幫助的,下面小編就給大家帶來一些經典範文,希望大家能夠多多學習!經典範文一Arecentstudyontheeffectsoftelevisiononchildrenisnotaboutviolence,butabouthowtelevisiongiveschildrenafalsesenseofreality.最...
-
翻譯資格高級筆譯旅遊漢譯英詞彙
詞彙的累積是通關翻譯資格考試的基礎,下面為了幫助大家累積詞彙,小編特地整理出了翻譯資格高級筆譯旅遊漢譯英詞彙,歡迎查看!1.安全第一,旅客至上saftetyfirst,passengerssupreme2.保護珍稀動物和植物protectrareanimalsandplants3.避暑勝地summerresort4.冰雪節Sn...
-
人事部翻譯資格證考試閲卷評分
全國翻譯專業資格(水平)考試是一項國家級職業資格考試,是在全國統一實行的、面向全社會的對翻譯專業人員口筆譯水平的認證。以下是小編整理的關於人事部翻譯資格證考試閲卷評分,希望大家認真閲讀!問:二筆的兩門考試,有固定的合格分數線嗎?答:每年都會在成績公佈之後...