糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

大學聯考英語語法翻譯方法

校園1.17W

語言的互相翻譯不但有利於各國文化的交流,更有利於語言的發展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因為為了忠於原者,譯文心須既何持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻是最難把這兩個標準一同達到的。

大學聯考英語語法翻譯方法

為了要適漢地把外國語言中的`習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般採取下列幾種方法:

1、直譯法——就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的紙老虎直譯成paper tiger,外國人看起來示但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的丟臉也被直譯為lose face,走狗譯成為running dog。由於中國熱而大為外國人歡迎的功夫音譯成kung fu等也算是直譯法的一種。

2、同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不人但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方説漢語中有一句習語是隔牆有耳,英語中卻有walls have ears,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們説火上加油,英國人則説to add fuel to the flame,兩者也完全一樣。

3、意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待。例如漢語中的落花流水用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是to bi shattered to pieces。烏煙瘴氣形容情形混亂不堪,可用chaos來表達。

4、省略法——漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重複。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如銅牆鐵壁可譯成wall of bronzl已經足夠,實在無須説成wall pf klckopper and iron。街談巷議在意義上也是重複的,所以譯成street gossip便可以了。

我們猜您可能喜歡以下文章: 英國留學:如何寫好英文ESSAY在英國漢語成為主要語言將取代歐洲語言國內英文專業可以申請的英國碩士專業漢語:英國使館文教處發佈英語學習平台漢語已經成為英國人最熱門的外語之一2012英國BBC:海外生存之惑:英語篇英媒2012:海外生存之惑-中文篇去英國留學國際漢語教師打工最賺錢海外:嚴查語言學校措施收效 假留學真打工減少95%英國:調查稱英嚴查語言學校措施收效 假留學真打工 大學聯考英語語法:高中英語語法-語言翻譯方法小結

5、增添法——為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些説明。例如樹倒猢猻散可譯成Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,其中helter-skelter是慌慌張張之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

6、還原法——一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如夾着尾巴應寫成with the tail between the legs:戰爭販子是英文war-monger的中譯:藍圖則是blue-print等。