糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 考研英語

考研英語翻譯部分訓練方法

在考研英語題型中,翻譯是每個同學都覺得難得分的部分。這主要是因為,作為非語言專業的學生,我們很少關注翻譯的本質,也很少進行翻譯的練習。再加上平時的英語考試也很少考到翻譯,所以壓根就沒有關注過。基於這樣的事實,很多同學出現放棄過翻譯部分的想法是有情可原的。但是,這裏要告訴2012年考研的同學運用正確的方法進行訓練,翻譯其實是比較容易提高的一部分。同時,翻譯的練習並不和其他部分衝突,相反,翻譯過程會促進其他題型的解題能力,這一部分是最容易提高的分數的部分。建議考生在暑期強化階段進行翻譯的集中訓練。

考研英語翻譯部分訓練方法

長期以來,複習考研的學生,如果有人在複習翻譯這個部分的話,複習方法一般是這樣:左邊是英語句子,右邊是漢語譯文,自己對着漢語譯文看英語句子,覺得自己看懂了,覺得自己英語句子中,每一個單詞都知道意思了,甚至能把英語和漢語句子完全背誦下來,然後,以為自己能翻譯了。而事實卻往往事與願違。等到真正做翻譯的時候,考生往往發現:句子中個個單詞都認識,英語句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語句子轉換成漢語——只可意會,不可言傳。因此,真正的翻譯學習,遠遠不止於翻譯技巧和翻譯理論的學習,更重要的是要自己動手,"實踐出真知"用於形容翻譯學習的特點最合適不過了。

那麼,考生應該如何利用暑假的時間進行不少於1個月的集中訓練(這個階段可以根據考生的不同情況而調整時間)呢?提供每天練習的具體方法如下:

1. 每天進行1小時翻譯練習。根據自己的英語基礎,這一小時之內做2-5道翻譯真題,也就是説,一套翻譯真題儘量在兩天之內做完。

2. 做題的時間往往只需要10分鐘的時間,剩下的時間做什麼?首先要對答案。看自己的翻譯和真題解析的答案區別和相同點在什麼地方。這裏的相同並非字字相同,強調的漢語意思以及邏輯結構一樣就算相同。

3. 最後,要查字典和相關資料,總結翻譯技巧,並體會答案翻譯是怎樣運用和實現的;對自己翻譯錯或不好的語法單元進行記錄,最好還能針對錯誤的語法結構以及代表性的翻譯技巧舉一反三地進行相關訓練。建議最好有老師指導。這裏特別強調第三點。因為翻譯畢竟是主觀題,不像閲讀那樣,ABCD選擇其一就行,即使記憶並不準確,也許憑着某種印象也能得分。所以考生需要準確記錄和記憶。只有這樣才能把這些知識變成自己的'東西,在合適的場景正確地加以運用。

經過一段時間的集中訓練,我們至少對歷年翻譯考試的題型特點、解題步驟以及常用技巧有了非常深刻的瞭解。而你的翻譯記錄和體會內容也相當豐富了。集中訓練並沒有到此為止,還有第4步,那就是重複記憶。

4. 到考試之前,沒事的時候任何時間都可以經常翻翻自己的記錄,加深印象。例如:我們集中訓練時記錄了否定句式的翻譯方法,那麼我們在之後的閲讀、完型中只要遇到否定的關鍵句,就可以進行口頭或者筆頭的翻譯。