糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

優秀英語短文翻譯解析

校園2.99W

可惜我們“串門”時“隱”而猶存“身”,畢竟只是凡胎俗骨。我們沒有如來佛的慧眼,把人世間幾千年積累的智慧一覽無餘,只好時刻記住莊子“生也有涯而知也無涯”的名言。我們只是朝生暮死的蟲豸(還不是孫大聖毫毛變成的'蟲兒),鑽入書中世界,這邊爬爬,那邊停停,有時遇到心儀的人,聽到愜意的話,或者心上懸掛的問題偶有所得,就好比開了心竅,樂以忘言。這“樂”和“追求享受”該不是一回事吧?

優秀英語短文翻譯解析

It is a pity that our physical body, invisible as we visit the world of books, is after all confined to this mundane world. Without the insight of Buddha, who takes in all the human wisdom accumulated over thousands of years at one glance, we have to comfort ourselves by what Zhuang Zi has said: "Human life-span is finite whereas knowledge is infinite." We are but insects with a fleeting lifetime (not even the insects the Monkey King turned into with his hairs), crawling our way into the world of books, pausing hither and thither, becoming speechless with exultation when we accidentally bump into a much-admired person or hear a few soothing words or occasionally find an answer to a pending question. I wonder if this sense of "joy" can be called "seeking indulgence in pleasure".(集體討論 史志康 執筆)