糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

英語口譯的特點和訓練方法

校園2.8W

一、形勢對口譯課的要求以及口譯課對學生英語水平的要求

英語口譯的特點和訓練方法

隨着我國改革開放的深入發展,中國國際地位的提高,越來越多的中國人蔘與到國際交流中來,親身感受到掌握一門外語的必要。英語之所以成為大多數人首選的外語,是因為目前全世界每七個人中就有一個人是以英語為母語(Native Language)或第二語言(Second Language),還有更多的國家是把英語作為外語(Foreign Language)來使用的。所謂第二語言就是説在行政、商務、社會活動或教育等領域使用英語,英語和母語並用。使用英語作為第二語言的國家有印度、巴基斯坦、南非、肯尼亞等。在這些國家裏,政府文件、洽談生意簽訂的合同、學校裏使用的教材甚至講課等都用英語。據統計,到20世紀晚期,以英語為母語的有3.5億人,以英語為第二語言的人有七億多,把英語作為外語來使用的有10億之多,佔世界人口的十分之一,其中就包括我們中國人。

國外學者曾在以英語為母語的一般成年人中調查他們全部的語言活動,發現他們的“聽”佔45%,“説”佔30%,“讀”佔16%,“寫”只佔9%;這是互聯網沒有出現之前的情況。作為外國人使用英語,這四項活動所佔的比重肯定不同;同時,我們中國人聽、説、讀、寫英語的比重也因各自工作的性質和使用英語的目的而異,有些人不和外國人面對面地打交道,用英語可能更注重讀和寫。但是,學習任何語言,都應該注意聽、説、讀、寫、譯五項基本功,因為他們起互補作用。就翻譯而言,雖然口、筆譯有所不同,筆譯訓練有助於口譯。因此我們要求學習口譯的學生具有一定的筆譯基礎,並能夠用英語口頭表達一般思想。也就是説,口譯對英語的聽、説、讀、寫、譯能力有一定的要求,不是隻懂一點英語的初學者可能勝任的。

常聽一些懂外語的人説,只要中英文都好,翻譯肯定沒有問題。這話有一定道理,但只説對了一半。毫無疑問,如果你的兩種語言基礎都好,成材會更快。不過,把母語漢語學好都不是一件容易的事,更不要説掌握一門外語了。因此,我們的教材和教學很重視提高學生的英語基本功。除了語言因素外,直接影響到口譯質量和效果的還有其他因素,其中有智力因素,也有非智力因素,比如生理、心理的狀況等等。

二、口譯的特點

我們之所以要求學生在上口譯課前先學筆譯,是因為筆譯和口譯有共同之處。二者的操作過程都是首先理解原文,經過分析,然後重新組織,最後用另外一種語言表達。筆譯和口譯都要求具有較高的英語和漢語水平、寬廣的知識面和高度的責任感,但口譯的翻譯過程中還涉及聽力、記憶和口頭表達;同時,口譯是需要當場、即時完成的,譯員通常聽到的是隻講一次、不再重複的話語,他在正解理解的同時必須立即獨立地進行一次性的翻譯。一般情況下,譯員不大可能、也不容易在現場求助於他人、查閲詞典或其他資料;如果出錯,即便有可能在事後糾正,仍然比較麻煩。因此,較高的英語和漢語水平、寬廣的知識面和高度的責任感這三條對口譯工作者更加重要,這些特點也決定了口譯課的教學重點和方法與筆譯有所不同。

和筆譯相比,口譯的不利條件或困難多一些,但口譯也有一些有利條件:如説話者的聲音、語調、手勢以及面部表情都有助於譯員理解説話內容。從説話者的語調中譯員可以判斷這是諷刺、玩笑,還是肺腑之言。説話者眨眼示意(wink),或將食指和中指交叉(cross one’s fingers),或作引號狀,都具有言外之意。在非正式場合或在場人數不多的情況下,譯員還可以請説話者解釋或澄清某點,這是一般見不到原作者的筆譯工作者所不具備的條件。

三、口譯的標準

由於口譯譯員的工作環境和條件不同於筆譯工作者,他沒有足夠的時間去反覆推敲,因此不能要求口譯譯員像筆譯一樣無遺漏地傳達原文,不能要求他既忠實於原文的思想內容,又表達出原文的文體風格、感情色彩甚至表現手法(比如原文是韻體、使用排比手法等等,譯文應儘量體現)。對口譯的要求是快、準、順。“快”指的是説話者話音一落,譯員就得把他講話的重要信息傳達給對方。“準”指準確地把最基本的、實質性的內容譯出,即説話者的觀點、要點,包括數字、日期、地名、人名以及人的職務或職稱等等,而不是譯出每一個字、每一句話。“順”指語言順暢。由於交談雙方全靠聽譯員的話來獲取信息,如果譯員口譯不順,交談雙方或一方聽不懂,就會影響交流的效果,增加交流的困難。筆譯卻不同,句子即使很長、語言不順,讀者一次沒有看懂,還可以反覆看。因此對口譯譯員來説,“迅速、靈活”比“完美”更加重要。當然這裏所説的靈活是有一定限度的,不可任意發揮,任意刪減或增添,要以忠實於説話者的中心思想為原則。這就要求譯員不但要有紮實的語言基本功以及較好的漢語和英語表達能力,同時還要有應變能力,學會在口譯時靈活運用釋義、意譯,也就是用paraphrase(釋義,意譯)的辦法,尤其是當遇到困難,一時找不到合適的對應詞時,譯員只能藉助釋義。無疑,這樣做往往難以體現原話的風格和精彩之處,但對口譯來説,這是在所難免的。

四、口譯譯員應有的素質

口譯譯員的素質是由口譯的特點決定的。口譯首先要通過聽來理解原文,然後需要分析,重新組織,最後用另外一種語言口頭表達出來。對口譯譯員來説,聽力,即Listening Comprehension,是第一關。他首先要能聽懂不同國籍的人所講的英語,同時還必須熟悉我國的一些方言。一般説來,把英語作為第二語言的人,如印度人,由於他們在學校和工作中都使用英語,通常英語講得非常流利,但往往受其母語的影響,帶有口音,如th和d的發音不分,他們説“thirty”聽起來像“dirty”,給口譯帶來困難。我國有些方言也可能造成誤解,如南方人的“日”(讀作/ni/),北方人聽起來像“年”,四川人的“鞋子”聽上去像普通話的“孩子”等等。由於課時有限,這些不可能在課堂上一一訓練,但要提醒學生注意,課下自己找機會多聽,以便熟悉各種口音,這也是口譯譯員的基本功。

除了難懂的一些方言外,口譯譯員感到困難的還有專業性比較強的,或是語言難度大的話題。比方説,有關幹細胞治病的原理涉及許多醫學知識,孔子、老子的思想涉及文言文的口譯等等。一般人恐怕連聽懂這些都困難,更不要説翻譯了。因此,口譯對譯員的知識面要求很高,譯員的百科知識越豐富,翻譯起來就越得心應手。當然,譯員在接受任務時一般會有一定的準備時間,可以查閲相關資料;在這種情況下,譯員準備得是否充足就取決於他獲取資料的能力。

口譯譯員從聽懂一方的講話到翻譯成另一方懂得的語言,儘管時間很短,卻經過了理解分析、記憶、重新組織的複雜過程。所謂理解分析實際上就是抓中心思想、抓要點,尤其是較長的發言,需要首先弄清其中的邏輯關係,這就需要口譯譯員有分析、綜合歸納的能力。中心思想、要點抓住了,記憶就會變得容易些。記憶力是口譯譯員需要培養的基本功;工作時他有時主要靠記憶,輔之以筆記;有時可能沒有條件記筆記,只能靠記憶,比如在行進中做口譯。口譯譯員還需要有這樣的本事,即不但能迅速記住一方的講話,而且在翻譯後還能迅速忘記剛剛譯過的講話。學會這點對排除干擾很重要,如果譯員總是想着剛才翻譯的不盡人意之處,就不可能集中精力聽進後面的談話。

不過,不論自己的記憶力有多好,口譯譯員都不能、也不應該只依靠記憶力,而應該學會記筆記。口譯筆記不同於一般比較詳盡的課堂筆記,也不必使用速記,而是用自己熟悉的一套符號記下説話者的要點。幾種筆記的根本區別在於課堂筆記要求詳盡,以便日後複習或參考。速記則要求一字不漏,速記員工作時完全是靠條件反射,他在聽時來不及或不必要考慮説話內容。而口譯的筆記只是為了譯員本人一時的需要,譯員應把精力集中在理解和抓要點上,邊聽邊考慮翻譯,在本子上只需記下能提醒自己的關鍵詞就可以了。學生在初做口譯時,筆記往往記得很多,以為這樣有助於翻譯,實際效果恰恰相反。因為寫的速度無論多快,也不可能做到趕上説話的速度,忙於記筆記就不可能做到等説話者話音一落就馬上口譯,而是需要返回去查看筆記,這樣不但滿足不了口譯“快捷”的要求,同時由於記筆記時顧不上考慮翻譯,口譯的語言質量不可能很好。因為口譯的筆記純粹是為口譯譯員個人用的,所以一定是因人而異,譯員熟悉的方面越多,知識面越廣,需要記的筆記就越少,比如介紹我國的人口和計劃生育政策,如果譯員對這一專題很熟悉,可能只需要記幾個詞和一些數字就可以了。口譯的筆記因人而異,每個人熟悉和善於記住的東西不同,需要做筆記的自然也不一樣。至於筆記使用譯入語(Target Language,也譯作目標/目的語)還是原用語(Source Language,也譯作來源語),主要看譯員本人覺得怎樣更快、更簡便。因為筆記只是給個人參考的,譯員完全可以中英文與符號並用。一般説來,如果聽時譯員一時想不起來某詞彙或術語的對應譯入語,不妨記下原文,很可能在口譯的'過程中又會想起它的對應譯入語來。值得注意的是,在採用符號時最好利用一些大家熟知的符號,如用UN代表聯合國,gov’t代表政府,int’l代表國際等等,切不可臨時編造,以免弄巧成拙,在慌忙中忘記符號的含意。另一點值得注意的是,供譯員個人參考的筆記不必寫得整齊,但必須保證他自己能看得清、看得懂。記筆記是口譯譯員的基本功之一,每個學生應該在實踐中總結經驗,創造出適合自己的記筆記方法。

口譯譯員還應該有較好的表達能力。口譯傳達的是中心思想,不是,也不可能像筆譯那樣一字不漏地翻譯原話,這就要求譯員在表達時重新組織、歸納。對於口譯來説,發音正確、語調自然應該是不在話下的。另外,學生從一開始就要培養良好的語言習慣。交談者可能因猶豫而重複、甚至結巴,譯員卻應該自始至終講話乾脆利落、清楚連貫、不緊不慢;一旦開口就務必設法把講出的句子説完,不要中途改變主語或句型,以免耽誤時間,並給聽者帶來困擾。口譯譯員還應避免使用口頭禪和不必要的重複。為此老師可在課堂上要求學生聽他們自己口譯的錄音,這樣不但能發現自己的問題,還可以看到自己的進步。

一個優秀的口譯譯員知識應該廣博,為了達到這個目標,平日就要注意積累知識,要善於通過各種途徑、渠道獲取知識。聽廣播、錄音,讀報刊書籍,看電影、電視都能學到許多有用的東西。網上查詢更為我們打開了新的、更加廣闊的天地。當今的世界發展極快,每天都有新鮮事物出現,隨之而來的是新的詞彙和表達法,口譯人員應該養成隨時隨地學習的習慣。此外,對有關國家的歷史、地理、文化、社會狀況、風俗習慣等背景知識,對交談雙方和他們要討論的內容有所瞭解,都有助於譯員做好工作、避免錯誤。譯員見多識廣,才能夠靈活主動,具有應變能力。如果我們知道“京韻大鼓”是怎麼回事,就不難表達為story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment。實際上,許多中國特有的東西就是用解釋的辦法來翻譯的,比如“四合院”譯成traditional single-story houses with rows of rooms around the 4 sides of a courtyard;“豆汁兒”譯成a fermented drink made from ground beans。因此,譯員要特別注意擴大知識面。

口譯譯員應該正確認識自己的作用和地位,牢記自己不是演員,不該喧賓奪主,表現個人。我們可能都注意到,一般新聞發佈會大多隻看見發言人和提問者,較少見到口譯譯員。譯員的職責是使交流雙方感覺不到他們之間存在語言障礙而自由地交換思想。儘管雙方交流離不開譯員,他畢竟不是、也不應該把自己當作主角。但譯員也不是一部機器,他的言談舉止、衣着、甚至性格都會在不同程度上微妙地影響雙方的交流。如果譯員着裝怪異、舉止呆板或表情過於豐富,聳肩、吐舌頭等,必然影響雙方交流。我國的口譯譯員和其他涉外人員一樣,應該是中國形象的代表,應該不卑不亢、落落大方,熱情、自信。同時,高度的責任感和職業道德(包括嚴謹的作風,注意保密,一旦發現譯錯,要找適當時機予以糾正等)等非智力因素同樣重要,任何環節出了問題都可能造成不可彌補的損失。

此外,口譯譯員還必須有良好的心理素質,即便在眾人面前、在隆重或混亂的場合以及遇到困難不會翻譯的情況下也能保持鎮定,充分發揮出平日的水平來。健康的身體對口譯也很重要,它可以保證譯員在一段時間內注意力高度集中,這是防止出錯的重要條件。

五、學習方法因特點、形式和內容而異

口譯操作的形式主要有交替口譯(Consecutive Interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)兩種。交替口譯是先聽後譯;同聲傳譯則是邊聽邊譯、邊譯邊聽。相比之下,同聲傳譯的難度要大得多,對譯員的要求也更高,需要特殊訓練。交替口譯又有單向和雙向之分。單向口譯時,原用語和譯入語保持不變,口譯是單純的漢譯英或單純的英譯漢。單向口譯一般用於大會發言、演説、致辭。有些國際談判,雙方都自備口譯,這時就只需要單向口譯。但是需要譯員雙向口譯的時候則更多,口譯譯員要同時承擔漢譯英和英譯漢兩項任務,這樣可以節省人力和開銷。由於國外能夠擔任英譯漢和漢譯英雙向口譯的人才有限,這個任務自然落在中國譯員頭上。

口譯按內容大約又可以分成三類,其要求又稍有不同。一般生活口譯(包括旅遊、接待、購物一類)靈活度最大,其中需要多加註意的是對方的文化傳統、風俗習慣等問題。其次是一般專業交流的翻譯,這往往需要譯員熟悉特定的詞彙和表達法,比方説講到醫療衞生,如果不知道一套專業術語,完全靠釋義,不但費時、費事,往往還不能準確表達,而表達不準確可能會出大問題。像涉及外交、對外談判等重大方針政策的口譯,靈活性就極小,這時譯員一定要熟記固定政策的譯法,不但用詞和表達法不能錯,時態也不能錯。通常所説“外事無小事”就是這個意思。明確了以上差別,在學習時就可以區別對待。

有時口譯只要求譯員漢譯英,有時還同時要求英譯漢。同為口譯,二者的目的和難點不盡相同。漢譯英口譯側重於幫助外國人瞭解中國,如果譯員熟悉背景知識,理解不會構成問題。一般説來,譯員遇到困難更多的是語言表達。因此,有必要掌握有關的詞彙和術語。英譯漢口譯主要是幫助中國人瞭解外國的有關情況,首先要過的一關就是要聽得懂,如果講的內容譯員不熟悉,難度會更大。同時以英語為母語或第二語言的人由於思維方式和我們有差別,英語的表達方式也因此不同,這都給譯員的理解帶來困難。懂得了不同特點、不同形式、不同內容的口譯的區別,注意有針對性的勤學苦練,必然會取得較好的效果。

六、語言訓練的內容和重點

中國人在口譯中常遇到的困難還有數字以及一些帶有中國特色表達法的翻譯,這些需要着重訓練。

1. 數字口譯

迅速地翻譯數字對中國人來説不容易。這是因為漢語和英語表達數字的方式不同。漢語是個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億……,也就是以“十”的倍數來表達;而英語則是在數字超過千以後,以“千”(thousand)的倍數來表達的。如“一萬”是“十千”,即ten thousand;“十萬”是“百千”,即hundred thousand,直至“百萬”(million)。百萬以上的數字則用“百萬”的倍數表達;如“千萬”是“十百萬”,即ten million;“億”是“百百萬”,即hundred million,直至“十億”(billion)。因此,凡遇到“萬”和“十萬”時,都要變成“十千”、“百千”。口譯必然會遇到數字,沒有經過訓練的人往往會出錯,而數字譯錯很可能帶來嚴重後果,因此應始終把數字口譯作為一個重點訓練項目。

2. 意譯能力、應變能力

培養意譯能力實際上就是教給學生如何擺脱困境。沒有經驗的譯員在遇到難點時,往往生硬地逐字直譯,而不會採用意譯的辦法,其結果是儘管對方聽到了英語,卻不知所云,譯員沒有能夠傳達任何信息。隨着我國政治、經濟、科學、文化的迅速發展,幾乎每天都有新的詞彙和表達法出現,同時由於我國的特殊國情,許多新詞和提法(如“超生游擊隊”、“鏗鏘玫瑰”等)都沒有相應的英語表達法,這就要求譯員靈活地運用意譯以適應客觀形勢的需要。因此,有必要設計出培養靈活意譯能力的應變練習供師生課堂討論,大家通過集思廣益可以總結出一些靈活口譯的方法,將來遇到類似困難時不至於緊張得不知所措。

3. 學會使用普通的小詞、常見詞、概括性強的詞

寫作教學通常強調用詞確切、具體,但口譯教學卻要培養學生熟練掌握運用一些根據性強以及搭配能力強的詞,因為譯員一時想不起來合適的詞時,這類詞能解決問題。比如,不會説pediatrician(兒科醫生)或gynecologist(婦科醫生),可以用概括性強的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通詞來代替。小詞、常見詞不但易懂,而且靈活、用處多。我們翻閲短語動詞的詞典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的單音節詞和in、on、out、for、at、by、to等介詞或副詞搭配連用,可以構成上千個不同的意思。用短語動詞是口語體的特點。此外,還應注意學習掌握像achieve、expand、practice等搭配能力強的詞,如achieve可以和success、equality、modernization以及sustainable development等許多名詞連用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名詞連用。

4. 注意詞的搭配

由於受母語的影響,中國人常在詞的搭配上出問題,比如大雨、大霧不説成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中國人説“我的家庭很簡單”,譯員不可譯成:My family is very simple.而要説:My family is very small. 每個專題都有一些重點詞彙,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等關鍵詞,掌握了這些詞的搭配法,加上與某一專題有關的詞彙和表達法後,再對有關專題進行口譯時就可以比較自如了。

5. 區分同義詞、近義詞,尤其要區分在英語中不是同義詞、卻又譯成同一個漢語詞的那些英語單詞或短語。

譯員要做到表達確切,首先應能正確理解詞彙和短語。由於圖省時、省事,許多人往往願意使用英漢詞典,查閲時,又常常不認真閲讀例句,這樣就分不清同樣譯成“堅持”的insist on和persist in兩類詞的區別。如果培養了查閲英文詞典的習慣,就能夠避免許多類似的錯誤。詞典告訴我們insist on多用於意見、主張,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth.)forcefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action. 而persist in多於用行動,它的意思是continue to do sth.,esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,例如:We persist in reform and opening up. 因此,注意同義詞、近義詞的異同可以保證口譯正確傳達原意。

七、總結

總結起來,口譯課程的目的如下:

1)培養學生成為能體現中國形象、具備涉外工作人員應有的素質、能基本勝任漢譯英和英譯漢即席交替口譯的譯員。

2)培養學生高度的責任感,嚴謹的作風,以及不斷積累知識、隨時收集新語彙的能力和習慣。

3)幫助學生了解交替口譯的特點、標準和對口譯譯員的要求。

4)培養學生的記憶能力和記筆記的能力,教授學生創造適合自己的筆記符號。

5)培養學生良好的語言習慣,説話乾脆利落;一旦開口,就要設法把句子説完,不要中途改變句型。

6)鍛鍊學生使之在眾人面前講話不怯場;要求學生口譯時體態舉止端莊大方,衣着得體。

漢譯英口譯課程的目的:

1) 幫助學生了解漢譯英交替口譯的特點、難點和標準。

2) 幫助學生熟悉我國基本國情和一些重大方針政策。

3) 教授有關我國基本國情和一些重大方針政策的英語詞彙、短語和表達法。

4) 培養學生在忠實傳達中方講話原意的基礎上靈活運用英語表達的能力。

5) 培養學生的數字口譯能力。

英譯漢口譯課程的目的:

1) 幫助學生了解英譯漢連續口譯的特點、難點和標準。

2) 培養學生聽覺理解能力,熟悉並聽懂英國、美國兩種口音,抓住外方講話的中心思想。

3) 教授學生靈活地將較長的英語複合句分解成簡單句而後譯出的方法。

4) 培養學生的數字口譯能力。