糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

英語翻譯訓練方法

校園2.05W

一、誤譯、漏譯:望文生義還是隨心所欲?

英語翻譯訓練方法

眾所周知,翻譯中的失誤在所難免,其原因是多方面的。而遺漏則不然,或因譯者疏忽,無意間漏掉該譯而沒譯的內容,或因譯者偷懶,隨意大刀闊斧地砍掉難啃的骨頭。無論誤譯還是漏澤,均會大大影響譯文的質量,試析下面這些譯文。

1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies to the principles underlying them. Once we do, we find that certain proposals are designed to maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue.

A1:澄清混亂的一個方法是,找出各種技術問題和政策背後的原則。我們就會發現,某些建議正如我們所知,是用以維持或者延長第二次浪潮的,而另外一些建議則是以新的'原則為出發點的。

A2:從混亂中解脱出來的一個辦法是,找出構成各種技術總是和政策的基礎。一旦這樣做了,我們就會發現,某些建議正如我們所知,是用以維持或者延長第二次浪潮能源基礎的,而另外的一些建議則是基於新的原則之上的。

分析:cut through the murkA1、A2分別譯為澄清混亂和從混亂中解脱出來,其實作者是用隱喻(metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。對於look beyond|理解,A1望文生義,將beyond譯為背後,A2則乾脆拋開原文,自作主張地譯為找出的基礎,稍加分析,我們不難發現,這一不定式表語可簡化為這樣的一種結構:look beyond something to something,即透過某物而看到另一物。此外,A1、A2都漏譯了本段末句。