糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

英語翻譯中的漢語干擾問題

校園2.67W

無論是平時的教師披閲作文,還是參加英語考試的作文閲卷,總髮現考生的.英文表述中會出現一個普遍的問題:漢語干擾,即將英語句子完全按漢語語序表達出來,全然不顧英語的語法要求和表達習慣。

英語翻譯中的漢語干擾問題

如:There was a picture described a boy was running to the end of race. 這完全是在按漢語的語序説英語,是違背英語的句法規定的。英語句法非常注重句子之間形式上的銜接,一定要借住關係詞把幾層句意既區分又連貫地表達清楚。這句話實際有三層語義(三個子句):有一幅畫,畫中是個男孩,男孩在跑步。用英語説,得説成三句,又要連貫在一起。正確的説法應該是There was a picture (which) described a boy (who) was running to the end of race.

再如:Although he is tired very much, he goes on running, without the meaning of stop.句中“without the meaning of stop”意思是“沒有停下來的意思”,這是一個典型的漢語口頭語,不能完全按漢語的説法想當然地剝製成英語,這會讓美國人一頭霧水。嚴格來講,就英語表述而言,這部分可以不必再説了,因為Although...,he goes on running.意思已經很清楚了,已經包含這層意思。

又如:In my opinion, love is actually the noblest among all the worthy feelings of mankind. But love is also especially given to the really needed persons. 劃線部分又是漢語語序的直接鋪陳,正確的表述應該是n to the persons who really need love.