糯米文學吧

位置:首頁 > 培訓 > 翻譯資格

2017年二級筆譯考試練習題及答案

【原文1】 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

2017年二級筆譯考試練習題及答案

【分析】增詞法是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需 要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。當然不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖然無其詞但是有其意的`一些詞。 本句漢譯時增加動詞“使人”

譯文】讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。

【原文2】 In the evening,after the exhibition and the banquet,he would work on the drafting of the news report.

【分析】本句將“after the exhibition and the banquet”譯為“在 觀看了展覽、參加了宴會之後”,增加了動詞“觀看”和“參加”,形成了兩個動賓詞組,使意思明確,讀起來也較為自然,符合漢語習慣。

【譯文】晚上在觀看了展覽、參加了宴會之後,他還要起草一篇 新聞報道。

【原文 3】 He dismissed the meeting without a closing speech.

【分析】本句漢譯時增加動詞“致”和“宣佈'

【譯文】他沒有致閉幕詞就宣佈會議結束。

【原文4】 There, were rows of houses which he had never seen before.

【分析】英語名詞複數,漢譯時可以根據情況,增加重疊詞、教 詞或其他一些詞來表達,還有提高修辭效果的作用。本句增加“一排排”來表示房子多。

【譯文】一推排的房子,都是他從來沒有見過的。

【原文 5】The mountains began to throw their long blue shadows over the lake.

【分析】本句漢譯時增加了 “羣”來修飾“山”,一道道”來修飾“倒影'提高了句子的修辭效果。

【譯文】羣山已在湖面上開始投下一道道蔚藍色的倒影。

【原文6】 He stretched his arms which were scattered with scars

【分析】本句漢譯時增加了"雙”來修飾手臂,“道道”來表示傷痕多。

【譯文】他伸出雙臂,露出手臂上的道道傷痕。

【原文 7】This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers.

【分析】本句漢譯時增加了“現象”這個表達抽象概念的詞,使 “lack of resistance in very cold metats”更易理解。

【譯文】這種在甚低温金屬沒有電阻的現象,可能對電於計算機很有用處。

【原文 8】After all preparations were made,the plane took off.

【分析】本句漢譯時增加了“工作”這個表達抽象概念的詞來修 飾 “preparations”。

【譯文】當準備工作就褚後,飛機就起飛了。

【原文9】 The Americans and Japanese conducted a completely secret exchange of message.

【分析】有時英語句子中沒有概括詞,而翻譯時往往可增加“兩 人”“雙方”“等”“幾方面”等概括詞。本句漢譯時增加了概括詞“雙方”。

【譯文】在完全保密的情況下,美日雙方相互交換了信件。

【原文10】 The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets-

【分析】本句漢譯時增加了概括詞“三方面'

【譯文】這篇論文總結了電子計算機、人造衞星和火箭這三方面的新成就。