2017翻譯考試口譯初級速譯練習題及答案
近年來,從空氣指數到金融指數,各領域幾乎都有行業發展的“風向標”,近日,保險業也首次推出了該領域的發展指數,填補了這一空白。
近日,我國發布國內首個“保險發展指數”。中國保險發展總指數由各領域分指數加權彙總合成,包括基礎實力分指數、服務能力分指數、創新能力分指數和國際競爭力分指數。該指數旨在綜合、直觀地呈現近年來中國保險業取得的`巨大成就,反映保險業對促進經濟社會發展作出的積極貢獻,為國家制定宏觀政策提供參考依據,重點監測我國由保險大國向保險強國轉變的進程。測算結果表明,2010年以來,我國保險業綜合發展實力穩步提升,在各領域均取得積極進展。從總指數看,呈現逐年上升態勢。以2010年總指數100為基準進行計算,2014年中國保險發展指數為109.1,年均增長2.2%。2014年,保險業實現快速發展,整體實力顯著增強,改革創新不斷深化,服務能力有所提升,成為影響全球保險格局的重要力量,總指數同比提高2.8個點,提升幅度最大。
數據顯示,2014年我國車險佔財產險保費收入比重超過70%,其它非車險種所佔份額有限。而美國、英國和德國車險佔財產險保費收入比重低於25%,險種分佈相對均衡。與發達國家相比,我國保險覆蓋面有待擴大,均衡度有待提升。
請結合文意翻譯以下詞組及句子:
1、分指數
2、服務能力分指數
3、國際競爭力
4、取得的巨大成就
5、促進經濟社會發展
6、積極貢獻
7、宏觀政策
8、以2010年總指數100為基準進行計算
9、改革創新
10、全球保險格局
11、車險
12、財產險
13、保費收入比重
14、China has issued the country's first insurance development index.
【參考答案】
1、分指數 subindex
2、服務能力分指數 subindex of service abilities
3、國際競爭力 international competitiveness
4、取得的巨大成就 making remarkable achievements
5、促進經濟社會發展 promoting economic and social development
6、積極貢獻 positive contribution
7、宏觀政策 macro policies
8、以2010年總指數100為基準進行計算 taking 2010 as a base year with an index of 100
9、改革創新 reform and innovation
10、全球保險格局 global insurance industry layout
11、車險 vehicle insurance
12、財產險 property insurance
13、保費收入比重 the percentage of premium
14、China has issued the country's first insurance development index. 我國發布國內首個“保險發展指數”。
-
翻譯資格考試中英譯漢應該重視的有關問題
以下是yjbys小編收集整理的一些考試中常見的雷區,希望對各位考生提大學聯考試成績有所助益。以下內容僅供參考!一、數字關於數字用法的問題,國家主管部門已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專門規定。有志於從事翻譯職業的人應該對這些有起碼的了...
-
2016年翻譯資格三級筆譯考試八項注意事項
1.字典越大才越好實務考試可帶兩本字典。英譯漢最大的字典是譯文出版社出的《英漢大辭典》,收詞20萬,錄有大量人名、地名等專有名詞。漢譯英最大的字典是外研社出的《新世紀漢英大詞典》,收詞14萬,收錄大量新詞和例句。普通牛津、朗文雙解詞典一般收詞不超過8萬,且...
-
外國人名翻譯的建議
翻譯中經常要遇到一些人名,看起來似乎很容易處理,只要按拼讀規則念出來對應到接近中文字符即可。那麼人名翻譯,究竟怎麼處理才不出錯?一起來學習學習!名字翻譯的第一條建議是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查證讀音再翻譯。如今的譯者大部分都熟悉英文拼讀規...
-
2017翻譯資格考試中級口譯預測題答案
>>>點擊查看原試題SECTION1:LISTENINGTESTPartA:SpotDictation1.computerprogrammer11.related2.enteredinto12.compareandcontrast3.inreturn13.makeanysense4.ashumanbeingsdo14.eatbones5.atable15.comparingthisknowledge6.includeadog16.inappropriatesel...