糯米文學吧

位置:首頁 > 培訓 > 翻譯資格

最新英語翻譯資格考試説明

對於全國英語翻譯資格初、中級(口、筆譯)考試即將舉行,下面是小編yjbys為各位考生整理的關於最新英語翻譯資格考試説明,歡迎閲讀!

最新英語翻譯資格考試説明

  (一)、筆譯:

  翻譯學院忠告1:

英翻筆譯綜合有增加難度、長度的趨勢,而筆譯實務中的英譯漢似乎比漢譯英的段落要長,但漢譯英在答題時會花費更多時間,所以要求考生在考試時,要儘量將時間均衡分配(考試時最好準備手錶,按規定手機不能開啟),英譯漢部分應快些做,避免出現前鬆後緊,漢譯英無法完成的現象。

  翻譯學院忠告2:

考生在拿到試卷後,可先將筆譯全文迅速通讀,以確保對語言的整體把握,力求避免一拿起試卷就逐句翻譯,這樣雖看似節省時間,可往往會導致上、下文的無關聯,整體翻譯支離破碎。翻譯學院專家建議:筆譯答題可採取邊讀、邊理解、邊打腹稿的方式(因時間緊不易打草稿),並在落筆前將腹稿進行二次加工,即把試卷的句子先直譯,再經第二步意譯,用自己重新組織的句子寫出。遇到生詞也可聯繫上、下文猜其詞義;遇到難句與長句,可拆分成短句譯出。

  翻譯學院忠告3:

從以往英翻考試看,許多考生不重視人名、地名、事件名、縮略詞和其他一些專用名詞的背記,但筆譯考試的要求卻是字字珠璣,一個單詞也馬虎不得。這要求考生在考試前要看一些口、筆譯專用詞彙書籍。英翻筆譯考試按規定可帶2本字典,翻譯學院專家建議:英譯漢可選上海譯文出版社出版的《英漢大詞典(第二版)》、陸谷孫主編(收錄約22萬詞條,其中增2萬餘條新詞新義);漢譯英推薦吳景榮和程鎮球二位先生主編的《新時代漢英大詞典》,商務印書館出版(我國迄今為止篇幅最大、收詞最全、內容最新的一部大型漢英詞典,該詞典收詞廣泛,全書條目近十二萬)。

同時為在考試中節約時間,也請考生提前在兩本字典上按字母順序做好標籤,以方便考試時查找。

  翻譯學院忠告4:

筆譯考試時,中午的飲食不能大意,儘量避免吃生、冷食物且要少飲水。要知道從下午2:00開始,有長達3小時的筆譯實務考試,中途是不允許上衞生間的,除非你提前交卷。

總之,筆譯考試中的英譯漢,首先考的是閲讀能力,然後才是考翻譯能力,在複習時要抓住詞彙與結構兩大難點。通過對詞彙的積累更新,才能考出好成績。另英譯漢考試多選自英、美外刊,考生要多增加閲讀量,豐富背景知識;而漢譯英首先考的是理解能力,然後是翻譯能力,在備考時要加強對固定詞組與英語表達技巧的訓練,平時要有選擇的閲讀國內出版的英文報刊,並熟悉中國特色專有名詞及社會熱門話題的`英文特定表達方式,也可通過研讀權威的中英對照讀物,反覆對比,從中領悟筆譯的精髓與藝術

  (二)、口譯

  翻譯學院忠告1:

英翻口譯實務考試時是麥克風錄音,每段話錄音前都會有提示音,提示音沒放,不要説話,否則閲卷老師只能聽到你的部分錄音。翻譯學院專家建議:考生在錄音停止2秒後必須開口翻譯,否則停頓時間過久會影響成績,而且儘量用清晰、流利的語調錄音,音量、語速均要適中,不要發出雜音,因為考生在錄音中發出的任何雜音都會被考官聽到而且放大;避免“嗯”、“啊”等語病,以“取悦”考官的耳朵。

  翻譯學院忠告2:

由於在口譯考試中會不可避免地聽到生詞及聽覺不敏感的單詞,往往許多考生無形中將這個詞放大,這勢必會造成對後面的聽力信息造成巨大心理影響,甚至萌生放棄整段的念頭。這就是“放大生詞”現象。翻譯學院專家建議:“口譯是信息的轉換而不是詞彙的簡單對號入座”,出現1、2個沒有把握的單詞未必會對整段的口譯造成大的影響,只需繼續聽以後的內容,通過對上、下文的理解揣測加以翻譯即可。

  翻譯學院忠告3:

從2012年5月開始,英翻中口考試的語速在加快,留給考生的翻譯時間在縮短,這就要求考生對所譯內容必須十分熟悉,才能在規定時間內保質保量完成。翻譯學院專家建議:考生在口譯考試中的用詞結構上,要力求簡單化,力求通俗、易懂,只要意思表達清楚、正確即可,如在考試過程中斟酌太久,語句過於複雜,講話絮絮叨叨,不得要領,一旦把握不住,極易造成錯誤,最終會影響口譯成績;

為此,翻譯學院專家根據多年的口譯考試,總結了考生易失分的問題,現列出“口譯評估參考表”供廣大考生參考:

口譯評估參考表

評估結論

具體表現

1、考試時講話聽不清楚

音量太低,口齒不清楚

2、錄音時有習慣的口頭禪

如:“這個”、“嗯”、“啊”等

3、翻譯時出現怪音

如:咳嗽、歎氣、打哈欠等也會影響考試成績

4、錄音聽到的語調不自然

升降調不分,音調突升突降

5、沒有鋪墊直接翻譯

開始語或結束語突兀,造成句子不完整

6、聲音缺乏感染力

語調太單調、平緩

7、語句囉嗦

重複幾次才説完一句話

8、翻譯時中英文雙語互相干擾、混用

“我們覺得他們violate一箇中國的原則”

如考生想順利通過口譯考試就必須克服以上問題。翻譯學院專家建議:有時間可多參加翻譯學院的口譯實踐課程,如:我院開設的論辯式課堂及口譯全真模考(贈考生錄音),以便提前熟悉口譯現場環境,鍛鍊心理素質並增強考試的臨場感,還可在我院口譯專家1對1測評的指導下組成口譯聯盟,進行1分鐘複述訓練及5分鐘的綜述訓練。