日語翻譯水平提高攻略
要想提升自己的日語翻譯水平,除了要具備一定的翻譯理論基礎、日漢語言修養和專業知識,還要了解日語語法特點及多變的翻譯形式,翻譯的時候謹記這些才有助於翻譯出日語的原汁原味。下面是yjbys小編為大家帶來的日語翻譯水平提高攻略,歡迎閲讀。
Step1:瞭解日語句子的語法特點
日語語法和漢語不同,它的基本型為:主-----賓-----謂,即主語位於句子前面,謂語位於句子末尾,如:「私はご飯を食べる」。同漢語相比,日語的語序是比較自由的,一些成分的.位置允許一定的變動,但是,以下幾點被認為是固定了的。翻譯的時候要注意一下。
1.主語在前,謂語在後
2.修飾語在被修飾語之前
3.賓語和補語在主謂語之間
4.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞「か」設問
5.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句
Step2:熟知日語多變的翻譯形式
日語屬黏着語,即依靠助詞或助動詞的黏着(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環境,這使得日語的詞序相當自由。但 是,不管日語詞序千變萬化,都要在保持原意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的語序,靈活地採用直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等 翻譯形式。
1、直譯
直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。
2、轉譯
當詞典中無適當的詞義可翻譯時,可根據全文的意思用其他的詞進行翻譯。
3、加譯
為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞彙。
4、減譯
漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎上,儘量刪去那些可有可無的字、詞。
5、反譯
日語句子表現形式的一大特點是,經常用雙重否定強調肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,採取否定與否定的另一種表達方法--肯定來翻譯句子。
6、變譯
在不改變原文意義的基礎上,為了使譯文更符合漢語的表達習慣,改變原句子成分相互關係的翻譯方法叫變譯。
7、移譯
日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和説明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在後面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。
8、分譯
把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。
-
2018年日語口譯資格證書真題及答案
上海日語口譯崗位資格證書第一階段考試共分為四個部分,依次是聽力,閲讀,日譯中,中譯日。總考試時間為150分鐘。以下為證書真題。...
-
2017年日語CATTI口譯考試知識點大全
日語口譯一般指具有較強的互動性的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導遊以及外事接待、外貿業務洽談等工作。下面是yjbys小編整理的關於日語翻譯資格考試知識點,供大家參考!動詞的ます形動詞(ます形)是指動詞的`ます形,去掉ます的部分。比如:休み、働き、寢這種形式。動...
-
日語翻譯技巧:人稱代詞的省略
這裏有一封王華寫的尋求筆友的中文書信和日文譯文。先請各位學習者讀一下這封書信的中文、日文兩個版本。【中文原文】我是一名18歲的中國人,叫王華。我想和一名日本女孩通信。我現在學校學日語,我想用日語寫信。因為這對我提高日語水平是一個很大的挑戰。如果你...
-
日語口譯熟語突破的技巧
嚴復曰:“譯事三難,信、達、雅”。信和達是基礎,雅是基礎上的拔高。但口譯畢竟不同於筆譯,口譯不像筆譯可以反覆推敲,必須一錘定音。下面是yjbys小編為大家帶來的日語口譯熟語突破的技巧,歡迎閲讀。日語口譯熟語突破的技巧嚴復曰:“譯事三難,信、達、雅”。信和達是基...