糯米文學吧

位置:首頁 > 外語 > 翻譯資格

翻譯資格考試考前輔導

要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化,同時還要再學一門專業知識。既然漢英翻譯是如此艱鉅複雜的任務,那麼我們怎樣才能有效地對學生進行訓練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?

翻譯資格考試考前輔導

漢英翻譯能力的培養(translation competence development)涉及以下諸多方面:

一.要培養對英語的語感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);

二.要培養對英語的判斷能力和鑑賞能力(evaluation capacity – judgment);

三.要培養對英語的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);

四.要培養對英語細微特徵的反應能力(linguistic nuances alertness); –

五.要培養對社會文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);

六.要培養對英語和漢語之間差別的意識 (sense of differences between Chinese and English);

七.要培養對英語和漢語之間的辯證關係的認識 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);

八.要培養對英語“洋為中用”的意識 (“use things foreign to serve Chinese purposes”);

九.要培養對英語 “學以致用” 的意識 (apply what you have learned in your translation);

十.要培養對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式 (a multi-tier approach )。

十一.一名稱職的翻譯工作者必須懂得什麼是翻譯的真諦(a clear conception of what translation is)。

十二.一名優秀的翻譯人員必須具有高屋建瓴的視角 (great powers of conception)。

上述各種能力和意識的培養,可以通過不同的具體途徑來實現。我通常是採取“下毛毛雨”的辦法,讓學生在諸多方面加強翻譯意識的鍛鍊:

第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產生絕然不同的效果。例如,把海南島的“天涯海角”翻譯成了“世界末日”: the End of the World (應為Land’s End / End of the Earth)。再如某航空公司的廣告中承諾的“一小時內免費送機票上門”變成了“一小時內送免費機票上門”:We give you tickets free of charge within one hour.(應為We offer free delivery of your air ticketswithin one hour after your booking confirmation.)

第二:要善於仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。例如,我們常用“摸着石頭過河”這個俗語來形容我國的改革開放事業是沒有先例。那麼“摸着石頭過河”應如何翻譯成英語呢?有的人把它按字面翻譯為crossing the river byfeeling thestones。翻譯的人根本就沒有去認真地理解“摸着石頭過河”是什麼意思,應該怎樣表達才能讓外國人能夠理解。

正確的做法應該是按照下面的步驟去做:

1.“摸着石頭過河”的字面意思如何理解?

2. 它有什麼暗含或延伸的意思?

3. 英語裏有沒有相同或類似的説法?.如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進行直譯還是意譯?

4. 如果直譯為 crossing the river by feeling the stones是否能被外國人理解?

5. 過河是乘船過(crossing by boat)還是淌水過(wading across),動詞用什麼形式?

6. 這裏的河是大河、中河還是小河 (river, stream, brook, etc.)?

7. 摸的方式是用手摸還是用腳觸?