翻譯資格考試考前輔導
要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化,同時還要再學一門專業知識。既然漢英翻譯是如此艱鉅複雜的任務,那麼我們怎樣才能有效地對學生進行訓練,以提高他們的漢英翻譯能力和水平呢?
漢英翻譯能力的培養(translation competence development)涉及以下諸多方面:
一.要培養對英語的語感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
二.要培養對英語的判斷能力和鑑賞能力(evaluation capacity – judgment);
三.要培養對英語的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);
四.要培養對英語細微特徵的反應能力(linguistic nuances alertness); –
五.要培養對社會文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);
六.要培養對英語和漢語之間差別的意識 (sense of differences between Chinese and English);
七.要培養對英語和漢語之間的辯證關係的認識 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);
八.要培養對英語“洋為中用”的意識 (“use things foreign to serve Chinese purposes”);
九.要培養對英語 “學以致用” 的意識 (apply what you have learned in your translation);
十.要培養對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式 (a multi-tier approach )。
十一.一名稱職的翻譯工作者必須懂得什麼是翻譯的真諦(a clear conception of what translation is)。
十二.一名優秀的翻譯人員必須具有高屋建瓴的視角 (great powers of conception)。
上述各種能力和意識的培養,可以通過不同的具體途徑來實現。我通常是採取“下毛毛雨”的辦法,讓學生在諸多方面加強翻譯意識的鍛鍊:
第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產生絕然不同的效果。例如,把海南島的“天涯海角”翻譯成了“世界末日”: the End of the World (應為Land’s End / End of the Earth)。再如某航空公司的廣告中承諾的“一小時內免費送機票上門”變成了“一小時內送免費機票上門”:We give you tickets free of charge within one hour.(應為We offer free delivery of your air ticketswithin one hour after your booking confirmation.)
第二:要善於仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。例如,我們常用“摸着石頭過河”這個俗語來形容我國的改革開放事業是沒有先例。那麼“摸着石頭過河”應如何翻譯成英語呢?有的人把它按字面翻譯為crossing the river byfeeling thestones。翻譯的人根本就沒有去認真地理解“摸着石頭過河”是什麼意思,應該怎樣表達才能讓外國人能夠理解。
正確的做法應該是按照下面的步驟去做:
1.“摸着石頭過河”的字面意思如何理解?
2. 它有什麼暗含或延伸的意思?
3. 英語裏有沒有相同或類似的説法?.如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進行直譯還是意譯?
4. 如果直譯為 crossing the river by feeling the stones是否能被外國人理解?
5. 過河是乘船過(crossing by boat)還是淌水過(wading across),動詞用什麼形式?
6. 這裏的河是大河、中河還是小河 (river, stream, brook, etc.)?
7. 摸的方式是用手摸還是用腳觸?
-
中高級口譯筆譯考試的基本原則
在中高級口譯筆譯考試中,想要取得高分,就必須遵守一些基本原則,下面小編就來和大家詳細説説這些原則吧!1.文體掌握原則不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點。譯者必須熟悉英漢各種文體類別的語言特徵,才能在英漢語言轉換中順應原...
-
2017翻譯資格證考試衝刺技巧
全國翻譯專業資格(水平)考試,英文名稱為:ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters(英文縮寫為CATTI)。下面是yjbys小編為大家帶來的翻譯資格證考試衝刺技巧,歡迎閲讀。一先要熟悉題型綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞彙和語法,要求考生掌握詞的含義,同義...
-
初級口譯考試常見口語百句
今天,小編給大家帶來在初級口譯考試中,最常見的一百句口語,希望大家可以用心閲讀,把這些句子記住,並學會應用到考試當中去!1.Absolutelynot.絕對不是。2.Areyoucomingwithme?你跟我一起去嗎?3.Areyousure?你能肯定嗎?4.Assoonaspossible.儘快。5.Believeme.相信我。...
-
國家發文要求翻譯資格考試收費降價
關於翻譯資格考試的情況介紹,今天小編給大家整理了一些實用的翻譯資格情況介紹資料,覺得有用的話快收藏吧。國家發文要求降低翻譯資格考試考務費收費標準近日,國家發展改革委、財政部發出《關於降低部分行政事業性收費標準的通知》(發改價格[2013]1494號)。《通知...