糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語筆譯

中國古語詩詞詞牌名翻譯

詞是韻文文體之一,又稱“曲子詞”,即歌詞。它本來是為配樂歌唱而寫的詩。由於它是配樂歌唱的,所以每首詞都有或至少曾經有過一個樂譜。每個樂譜都必定屬於某種宮調(類似今天的C調、G調之類),有一定的旋律、節奏,這些東西的總和就是詞調。每種詞調都有一個名稱(如《西江月》、《清平樂》),這個名稱就叫“詞牌”。

中國古語詩詞詞牌名翻譯

詞始於唐,盛於宋,是一種膾炙人口的文學表達形式,歷來為人們所鍾愛。為把中華文化中這一綺麗的瑰寶譯介到國外,不少譯者已進行了大量開拓性的艱辛勞動,其中不乏精美傳神歎為觀止之作。然而,詞的翻譯比之散文小説確似更難,尤其是詞牌名的翻譯。

儘管就大多數詞作來説,詞牌與音樂或詞中的內容關係不大,作者填詞時,只視哪種詞調形式更符合自己的需要,完全可以不去考慮詞牌名稱的原有含義和原來詞曲的內容。因此詞牌在一般意義上不過是標明作者依哪一種現成的曲譜進行填詞而已。然而將詞牌名譯成英文時就不能不在傳達詞牌的神韻和美感的同時考慮它的歷史來源和反映在其中的格律了。

下面試就詞牌的幾種常見的英譯方法略抒淺見。

  一、一般性詞牌名的譯法

一般性詞牌名沒有什麼歷史典故,或有,但已無從考證,或取自前人的某個詞句,或只是一個風雅的名詞而已。在這種情況下,按字面意思直譯成英文,即可較好地保留原文的風格,傳達原文的神韻和美感形象。例如:

鷓鴣天 Partridge Sky

踏莎行 Treading On Grass

相見歡 Joy At Meeting

點絛脣 Rouged Lips

滿江紅 The River All Red

模魚兒 Groping For Fish

最高樓 The Highest Tower

疏影 Space Shadows

玉樓春 Spring In Jade Pavilion

晝夜樂 Joy Of Day And Night

西江月 The Moon Over The West River

風入松 Wind Through Pines

雙雙燕 A Pair Of Sparrows

  二、"歌"、"詞"、"歌頭"、"吟"等詞牌名的譯法

1.常帶"歌"、"詞"、"子"的詞牌,不妨直譯成"Song",既簡單明瞭,又貼切自然。例如:

子夜歌 Midnight Song

洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave

柳枝詞 Willow Branch Song

算子 Song Of Divination

天仙子 Song Of Immortal

更漏子 Song Of Water Clock At Night

南歌子 A Southern Song

2.詞牌子帶"吟"一類的較"歌"、"詞"更為典雅,是一種便於吟誦、格調高雅、節奏舒緩的詩體,譯成"Chant",可以顯得莊重端方,因為英語中的"Chant"多指宗教中的讚美詩或聖歌,意思與"吟"很相近。例如: