CATTI英語筆譯實務模擬題
英語筆譯從語言、文化和 翻譯的關係等視野,探討翻譯過程中文化語料的翻譯和回譯問題,力圖擺脱狹義的修辭概念,從更廣義的修辭視角,探討翻譯過程中從文本到詞彙的翻譯決策問題,主要內容包括文化與翻譯、修辭與翻譯、操作性文本的翻譯等。以下是小編整理的關於CATTI英語筆譯實務模擬題,希望大家認真閲讀!
英譯漢
Passage One(430字)
I just spent the last two days at a great conference convened by M.I.T. and Harvard on “Online Learning and the Future of Residential Education” — a k a “How can colleges charge $50,000 a year if my kid can learn it all free from massive open online courses?”
You may think this MOOCs revolution is hyped, but my driver in Boston disagrees. You see, I was picked up at Logan Airport by my old friend Michael Sandel, who teaches the famous Socratic, 1,000-student “Justice” course at Harvard, which is launching March 12 as the first humanities offering on the M.I.T.-Harvard edX online learning platform. When hemet me at the airport I saw he was wearing some very colorful sneakers.
“Where did you get those?” I asked. Well,Sandel explained, he had recently been in South Korea, where his Justice coursehas been translated into Korean and shown on national television. It has madehim such a popular figure there that the Koreans asked him to throw out the ceremonial first pitch at a professional baseball game — and gave him the colored shoes to boot! Yes, a Harvard philosopher was asked to throw out thefirst pitch in Korea because so many fans enjoy the way he helps them think through big moral dilemmas.
Sandel had just lectured in Seoul in an outdooramphitheater to 14,000 people, with audience participation. His online Justicelectures, with Chinese subtitles, have already had more than 20 million viewson Chinese Web sites, which prompted The China Daily to note that “Sandel hasthe kind of popularity in China usually reserved for Hollywood movie stars andN.B.A. players.”
O.K., not every professor will develop a globalfollowing, but the MOOCs revolution, which will go through many growing pains,is here and is real. These were my key take-aways from the conference:
Institutions of higher learning must move, asthe historian Walter Russell Mead puts it, from a model of “time served” to amodel of “stuff learned.” Because increasingly the world does not care what youknow. Everything is on Google. The world only cares, and will only pay for,what you can do with what you know. And therefore it will not pay for a C+ inchemistry, just because your state college considers that a passing grade andwas willing to give you a diploma that says so. We’re moving to a morecompetency-based world where there will be less interest in how you acquiredthe competency — in an online course, at a four-year-college or in acompany-administered class — and more demand to prove that you mastered thecompetency.
Passage Two(406字)這篇是真題,通過真題可以看出哪些點需要注意
Equipped with the camera extender known as aselfie stick, occasionally referred to as the wand of narcissism,” tourists cannow reach for flattering selfies wherever they go.
Art museums have watched this developmentnervously, fearing damage to their collections or to visitors, as users swingtheir sticks with abandon. Now they arc taking action. One by one, museumsacross the United States have been imposing bans on using selfie sticks forphotographs inside galleries (adding them to existing rules on umbrellas,backpacks and tripods), yet another example of how controlling crowding hasbecome part of the museum mission.
The Hirshhom Museum and Sculpture Garden inWashington prohibited the sticks this month, and the Museum of Fine Arts inHouston plans to impose a ban. In New York, the Metropolitan Museum of Art,which has been studying the matter for some lime, has just decided that it willforbid selfie slicks, too. New signs will be posted soon.
“From now on, you will be asked quietly to putit away,” said Sree Sreenivasan, the chief digital officer at the MetropolitanMuseum of Art. “It’s one
thing to take a picture at arm’s length, but when it is three times arm’slength, you arc invading someone else’s personal space.
The personal space of other visitors is justone problem. The artwork is another. “We do not want to have to put all the artunder glass,” said Deborah Ziska, the chief of public information at theNational Gallery of Art in Washington, which has been quietly enforcing a banon selfie sticks, but is in the process of adding it formally to its printedguidelines for visitors.
Last but not least is the threat to the cameraoperator, intent on capturing the perfect shot and oblivious to thesurroundings. “If people are not paying attention in the Temple of Dendur, theycan end up in the water with the crocodile sculpture” Mr. Sreenivasan said. “Wehave so many balconies you could fall from, and stairs you can trip on.”
At the Metropolitan Museum of Art on Thursday,Jasmine Adaos, a selfie-stick user from Chile, expressed dismay. “It’s justanother product”,she said. “When you have a regular camera, it’s the samething. I don’t see the problem if you’re careful.” But Hai Lin, a student fromShandong, China, conceded that the museum might have a point. ‘‘You can hitpeople when they’re passing by,” she said.
漢譯英
Passage One(323字)
當前,國際形勢正在發生新的深刻複雜變化。經濟全球化、世界多極化、社會信息化進程不可逆轉,和平、發展、合作的時代潮流不可阻擋,但國際戰略競爭和矛盾也在發展,全球性挑戰更加突出,安全威脅的綜合性、複雜性、多變性日益明顯。
亞太地區安全形勢總體穩定。亞洲率先實現經濟復甦,整體崛起態勢進一步鞏固。亞洲各國抓住經濟全球化和區域經濟一體化機遇,致力於促進經濟發展和地區穩定,利益共同體和命運共同體意識增強;堅持多邊主義和開放的地區主義,積極發展與域內外國家的`雙邊多邊合作,努力建設具有地區特色的經濟與安全合作機制。上海合作組織在促進地區穩定和發展方面影響增強,東盟共同體建設逐步推進,中國與東盟、東盟與中日韓、中日韓等合作不斷深化,亞太經濟合作組織繼續發展。
Passage Two(323字)
人口過快增長是當今世界面臨的一個十分嚴重的問題。時間每過一分鐘,地球人口淨增160人。中國政府把實行計劃生育,控制人口增長,提高人口素質確定為一項基本國策,是從國家富強、民族昌盛、人民幸福出發所作出的必然選擇。
中國實行計劃生育,進一步解放和發展了婦女中藴藏的社會生產力,使她們有更多的機會學習科學文化知識,參與經濟和社會發展活動,從而極大地推動了中國婦女經濟、社會和家庭地位的提高。婦女就業率不斷提高,就業領域不斷擴大。到1992年底,中國女職工人數已達5600萬人,佔全部職工總數的38%,比1985年的4500萬人,增長24.1%。1979年至1988年,城鎮婦女就業增長率一直高於男性,年平均增長率為4.9%
-
英語新聞標題的翻譯技巧
許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息。下面是小編分享的英語新聞標題的翻譯技巧,希望能幫到大家!直譯或基本直譯新聞標題直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有...
-
季羨林《加德滿都的狗》英譯版
張培基先生的經典著作《英譯中國現代散文選》裏看到這篇文章,感動的一塌糊塗,喜歡季老淳樸的文風和張培基先生紮實的英文功底。加德滿都的狗DogsinKatmandu季羨林JiXianlin我小時候住在農村裏,終日與狗為伍,一點也沒有感覺到狗這種東西有什麼稀奇的地方。但是狗給...
-
散文霧的英譯賞析
傍午的時候,霧變成了牛毛雨,像簾子似的老是掛在窗前。兩三丈以外,便只見一片煙雲——依然遮抹一切,只不是霧樣的罷了。下面是小編分享的英譯散文《霧》賞析,歡迎大家閲讀!《霧》Fog茅盾MaoDun霧遮沒了正對着後窗的一帶山峯。Themountainpeaksdirectlyfaci...
-
英語翻譯資格考試主要問題
關於提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,覺得有用的'話快收藏吧。一、本次英語二級筆譯考生英譯中存在的主要問題如下:1.英文原文的理解能力以及漢語的表達能力較弱2.基礎不紮實,翻譯理論及技巧掌握不夠3.中文水平較差,隨意發揮...