八十一歲結婚英譯賞析
老了還活潑的幹,不必退休去等死,這人生才有意味,才沒枉過“吾生也有涯”的歲月。下面是小編分享的張培基英譯散文賞析之《八十一歲結婚》,歡迎大家閲讀!
八十一歲結婚Getting Married at 81
張恨水
Zhang Henshui
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》
金聖歎説過:“人生三十不仕,不當再仕,五十不娶,不當再娶。何則?用非其時也。”這一種説法,可代表中國人一般的普通思想。中國人的事業觀,最羨慕“少年得志”,最傷感“大器晚成”。為了這個原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。
Jin Shengtan says, “People over 30 should not become an official, and people over 50 should not get married. Why? Because otherwise they would be doing the wrong thing at the wrong time.” That is representative of the mentality of people at large in China. According to the Chinese outlook on life, it is most enviable “to achieve success in one’s early years” but most sorrowful “to fail to achieve it until one’s old age”. Hence, even a successful man will feel like going to retirement when he is on the wrong side of 50.
要點:
1,“金聖歎説過…”中的“説過”可譯為says或said,前者通常指有書面記載的言論
2,“用非其時也”意即“因為時間不對”或“因為那是在錯誤的時間做錯誤的事情”譯為Because otherwise they would be doing the wrong thing at the wrong time.
3,“少年得志”= to achieve success in one’s early years
“大器晚成”= to fail to achieve it until one’s old age
4,on the wrong side of=…歲以上,過了…歲;之前見過on the right side of 意為“在…歲以下”
綜述:本段有文言文成分,理解原文有一定難度。
六十七十的人若還在事業上努力,就有抽身不得的慨歎了。照人生上壽不過八十而言,為私人作一番打算,這種作風好像也有點道理。只是就事業的觀點上説,就不對。因為越是有年紀的人,他的學識經驗也就越豐富,大事業正需要這種人撐持。而且為人作事,也必須有個自信心。一老就覺得自己不行,那也透着我們生命力不強。
And those who continue to work out of necessity in their sixties or seventies must bemoan their plight. However, considering that men seldom live up to the age of 80, their personal concerns may seem to be impeccable. But, from the standpoint of a worthy cause, they are wrong. Because the older one is, the more knowledgeable and experienced he is and therefore the more indispensable he is to a great cause. Moreover, one should conduct oneself with self-confidence. Calling yourself a good-for-nothing on account of age manifests your lack of vitality.
要點:
1,“就有抽身不得的慨歎了”即“想必會為自己的處境叫苦”或“就會感歎自己的苦境了”譯為bemoan their plight
2,“人生上壽不過八十”即“人很少有活過八十歲的” men seldom live up to the age of 80
3,“就事業的觀點上説”譯為from the standpoint of a worthy cause,其中worthy意為“有意義的,有價值的”
-
葉聖陶散文看月英譯賞析
去年夏天,我曾經説過不大聽到蟬聲,現在説起月亮,我又覺得許久不看見月亮了。下面是小編分享的英譯散文《看月》賞析,歡迎大家閲讀!看月EnjoyingtheMoon葉聖陶YeShengtao住在上海弄堂房子裏的人對於月亮的圓缺隱現是不甚關心的。所謂天井,不到一丈見方的面。至少十六...
-
英語筆譯的院校排名
yjbys小編為大家整理了英語筆譯考研院校排名、分數線、報錄比及就業的相關信息,2018英語筆譯考研的同學可以看看。一、學校排名英語筆譯屬於文學門類下的一級學科翻譯專業型學位,以下是翻譯碩士專碩的院校排名,考生在擇校時可以作為參考。排序學校名稱得分星級學...
-
英語筆譯英語長句轉換規律
一般説來,英漢兩種語言主要區別在於形合和意合。英語由於有眾多的連接方式,句法結構上可以疊牀架屋,盤根錯節,句式顯得非常複雜、宂長但卻又非常嚴格、完整。這些常用的連接方式有:1、連詞,可以引導出多種主從複合句;2、動詞的非謂語形式,如不定式、現在分詞短語、過...
-
英語翻譯題答題技巧
個人認為,翻譯題很重要!考研是個充實自己的過程,只要你還需要英語,就離不開翻譯,所以大家應該引起足夠重視。首先個人推薦一本書,XDF唐靜老師的《拆分與組合翻譯法》,我聽過他的課,他的方法很實用,感覺很象下面介紹的第四種方法。翻譯題裏考察三方面內容:1、專有名詞(如...