翻譯成英文的中國俗語
中國的成語俗語翻譯成英文是什麼樣?下面是小編分享的'翻譯成英語的中文屬於,歡迎大家閲讀!
人之初,性本善
Humans are born good.
上有天堂,下有蘇杭
Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth
塞翁失馬,焉知非福
A blessing in disguise;
Every cloud has a silver lining.
三十而立
A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.
水漲船高
A ship rises with the tide
愛屋及烏
Love me, love my dog.
百聞不如一見
One look is worth a thousand words.
Seeing is believing.
比上不足,比下有餘
To fall short of the best, but be better than the worst.
笨鳥先飛
A slow sparrow should make an early start.
不遺餘力
Spare no effort; go all out; do one's best.
不打不成交
No discord, no concord.
拆東牆補西牆
Rob Peter to pay Paul.
辭舊迎新
Bid farewell to the old and usher in the new.
大事化小,小事化了
Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.
前怕狼,後怕虎
Fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something.
強龍難壓地頭蛇
The mighty dragon is no match for the native serpent.
瑞雪兆豐年
A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.
人逢喜事精神爽
People are in high spirits when involved in happy events.
世上無難事,只怕有心人
Where there is a will, there is a way.
世外桃源
A retreat away from the turmoil of the world.
大開眼界
Broaden one's horizon; be an eye-opener.
國泰民安
The country flourishes and people live in peace.
過猶不及
Going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency;
too much is as bad as too little.
好了傷疤忘了疼
Once on shore, one prays no more.
好事不出門,壞事傳千里
Bad news travels fast.
和氣生財
Harmony brings wealth;
friendliness is conducive to business success.
活到老學到老
Never too old to learn.
既往不咎
Let bygones be bygones.
金無足赤,人無完人
There are spots even on the sun.
金玉滿堂
Treasures fill the home.
Be down-to-earth.
腳踩兩隻船
Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp.
君子之交淡如水
A hedge between keeps friendship green.
老生常談,陳詞濫調
Cut and dried; cliché
禮尚往來
Courtesy calls for reciprocity.
留得青山在,不怕沒柴燒
Where there is life, there is hope.
馬到成功
Achieve immediate victory; win instant success.
名利雙收
Gain both fame and wealth.
茅塞頓開
Be suddenly enlightened.
沒有規矩,不成方圓
Nothing can be accomplished without norms or standards.
每逢佳節倍思親
On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.
謀事在人,成事在天
Man proposes; God disposes.
弄巧成拙
Make a fool of oneself in trying to be smart.
賠了夫人又折兵
Suffer a double loss; lose the bait along with the fish.
拋磚引玉
A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale.
破釜沉舟
Cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.
搶得先機
Take the preemptive opportunities.
巧婦難為無米之炊
One can't make bricks without straw.
千里之行始於足下
A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.
前事不忘,後事之師
Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
-
英語筆譯練習題及答案
全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。目前只有英語,日語兩個個語種,將來要擴展到其他語種。下面是小編整理的英譯漢練習題,希望能幫到大家!英譯漢練習【1】原文:Itiswiththisviewthataprofess...
-
中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉換法
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。那翻譯有哪些實用的技巧呢?下面yjbys網小編為大家介紹的是英語中級翻譯技巧方法,希望對大家的翻譯有所幫助!省譯法省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、...
-
郁達夫經典英譯欣賞:故都的秋
秋天,無論在什麼地方的秋天,總是好的;可是啊,北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼。下面是小編整理的郁達夫經典散文《故都的秋》的漢英雙語版本,歡迎欣賞!故都的秋郁達夫秋天,無論在什麼地方的秋天,總是好的;可是啊,北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼。我的不...
-
八十一歲結婚英譯賞析
老了還活潑的幹,不必退休去等死,這人生才有意味,才沒枉過“吾生也有涯”的歲月。下面是小編分享的張培基英譯散文賞析之《八十一歲結婚》,歡迎大家閲讀!八十一歲結婚GettingMarriedat81張恨水ZhangHenshui|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》金聖歎説過:“人生三十...