英語筆譯長句轉換規律
一般説來,英漢兩種語言主要區別在於形合和意合。英語由於有眾多的連接方式,句法結構上可以疊牀架屋,盤根錯節,句式顯得非常複雜、宂長但卻又非常嚴格、完整。
這些常用的連接方式有:1、連詞,可以引導出多種主從複合句;2、動詞的非謂語形式,如不定式、現在分詞短語、過去分詞短語;3、介詞短語和其他的獨立成分。正因為有多種的形合手段作為粘合劑,英語句式在邏輯詞序安排、語義重心佈置上都比較自由、靈活,形態上像一串豐滿的葡萄。而漢語一般不太習慣太長的句式,行文多用竹竿一般的語句,語義信息按照一定的規律編成竹竿,再沿竹竿向前流去。漢語少用虛詞,語義和邏輯關係通常是通過語序來體現的。這就決定了漢語的行文安排不如英語那也自由靈活,所以很多翻譯學習者對長句翻譯深有恐懼情緒。在英語長句的翻譯之中,萬萬不可根據語法成分的對應來決定漢語語序,否則譯文常常是佶屈聱牙,不堪卒讀,那麼,在英語長句的漢譯之中,有哪些規律可尋呢?
敍事原則
漢語是臨摹型語言,在敍説一組事件時,總是按“先發生在前,後發生在後”的順序來組織句子,如:
1. Young Swain sneaked into the gallery one afternoon and blushed to the top of his ears when he saw “Trees Dressed in White”, a loud raucous splash on the wall.
本句包含的動作有:sneaked, blushed, saw。按“先發生在前,後發生在後”的原則,本句可譯為:一天下午,年輕的斯威恩悄悄地溜進畫廊。走到一幅題為“銀粧之樹”的畫前,他發現那不過是一灘掛在牆上的墨跡,耳朵彷彿也被刺得嗡嗡直響。他的臉一下子紅到了耳根。
2. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.
女主人用了很多心神,也花了很多費用,準備好了香噴噴的咖啡和鬆軟的糕點,並將屋內陳設裝扮得極有特色。雖然她對此饒有興趣並引以自豪,但她的客人對此卻視若無睹,只顧與丈夫談政治、談生意。還有什麼比這讓她更失望的呢!
論理原則
漢語在很多情況下,是按照“原因在前,結果在後”、“前提在前,結論在後”的順序來陳述因果關係的,但有些時候也將結果放前,原因放後做補充。具體如何安排原因和結果的位置,要看它們在整個語篇中和前後句子的搭配情況和句子的節奏平衡感。請看兩例:
1. A long standing reticence, perhaps born of national abhorrence of monarchies and kings, kept faces and portraits off United States coins as a regular practice until 1909, the centennial of Abraham Lincoln’s birth.
句中的“reticence”和“silence”是近義詞,意為“reluctance”。句子的主幹結構是:reticence kept faces and portraits off United States coins。在句子的前半部分中,“perhaps born of national abhorrence …”和“A long standing reticence”是因果關係,可以按論理原則來安排;綜觀整個句子,又可以用敍事原則來安排:或許是出於國民長期以來對獨裁和君主的憎恨,美國人一直不情願在錢幣上刻印肖像和人物。這一慣例一直持續到1909年,即亞伯拉罕·林肯誕辰100週年時,才被打破。
2. Attracting specialized, career-focused students is one reason Stanford University Medical Center overhauled its curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year.
斯坦福大學重新調整了課程體系,並要求學生在第一學年結束時選擇專業方向,其目的之一便是為了吸引想要細化專業、確定職業的學生。
空間視角
心理視角原則
我們在敍述一組空間上排列的事物時,一般是按照由近及遠、或由遠及近的原則表達(具體選擇哪一種,要視文章之中人物的視角而決定);在描述到一系列心理事件時,一般也是按照心理感觸的過程來敍説。如:
The deserted mining village, protruding pitheads overgrown with tall trees and rustling refineries behind crumbling walls situated in valleys, were surrounded by thick wooded mountain slopes, hot springs gushing out here and there.
這個句子敍述者如果按照從村外到村裏的視角方向,可以組織為:
這個廢棄的採礦村子四周羣山環繞,山上樹林密佈,温熱的泉水隨處湧出;在山谷裏面,突兀着的礦井口上長着參天大樹,破敗的屋牆後是鏽跡斑斑的冶煉設備。
對比原則
漢語在對比若干事項時,一般按照“鋪敍在前,主旨在後”的原則,將要強調的事項放在後面,以便給讀者留下深刻的印象。如:
1. Joan Werblun, volunteer executive director for Citizens for the Right to Know, said Stanford’s experiment, if widely copied, could encourage specialization when managed health care increasingly “shuttles people to the general practitioner.”
“市民有權知道”組織的志願執行主任瓊·沃布倫説,現在的管理醫保制度不斷推出的是普通醫生;如果斯坦福的課程試驗為眾多學校效仿,則會促進專門醫生的培養。
(本句中when managed health care increasingly “shuttles people to the general practitioner.是表示美國現在的醫療情況,將它的譯文放在前面作為鋪敍,再將if widely copied, could encourage specialization,即,課程改革帶來的新變化作為主旨放在後面形成對比,這樣邏輯就非常清晰、明朗。)
-
散文書的抒情英譯賞析
説到書,我很動感情。因為它給我帶來温暖,我對它滿懷感激。下面是小編分享的英譯散文《書的抒情>,歡迎大家閲讀!書的抒情EulogizingBooks柯靈KeLing|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》説到書,我很動感情。因為它給我帶來温暖,我對它滿懷感激。Ialwaysthinkofbooksw...
-
英語筆譯應該注意什麼
今年下半年的翻譯資格證考試近在咫尺,也不知道親們都準備的如何了。英譯漢需要注意什麼?我們一起來看看吧~一、數字關於數字用法的問題,國家主管部門已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專門規定。有志於從事翻譯職業的人應該對這些有起碼的了...
-
泰戈爾新月集雙語詩歌賞析
泰戈爾在《新月集》中採用了三重的敍述視角,每一首小詩都是一個純粹視角,或者為母親,或者是孩子,又或者是詩人自己的俯觀的全知視角。下面是小編整理的幾篇新月集中的實際,歡迎閲讀!仙人世界FairylandIFpeoplecametoknowwheremyking'spalaceis,itwouldvanishint...
-
在家做兼職當英語筆譯有沒有前途?
引導語:下面是小編整理的關於在家做兼職當英語筆譯有沒有前途的經驗分享,希望大家喜歡。(1)方向作為一個自由翻譯,做口譯還是筆譯是必須有所取捨的選擇,因為做口譯的和做筆譯的人幾乎是完全不同的類型,在翻譯招聘者的眼裏這也是兩個截然不同的職位。做口譯(這裏只討...