英語翻譯技巧:轉換法
轉換法就是對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。下面是詳細介紹,希望能幫到大家!
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的説,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成複合句,把複合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:
(1)我們學院受教委和市政府的.雙重領導。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)
(3)由於我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞)
(4)I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家裏,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)
(8)時間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)
(9)學生們都應該德、智、體全面發展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)
-
英譯漢常見問題
英譯漢,不論是在教學的過程中還是在實際翻譯的過程當中,不少人只求譯文的忠實、通順而忽視譯文的雅,下面小編就給大家帶來一些常見的問題!一、結構不合理,句子不自然1.Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.全世界人...
-
全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試內容
全國翻譯專業資格(水平)考試在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。以下是小編整理的全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試內容,希望大家認真閲讀!一、總論全國翻...
-
口譯考試應試攻略
很多人在口譯考試中,不知道自己到底要做些什麼,下面小編就來和大家説説在口譯考試,我們要做些什麼吧!第一步:問可以問講話人,也可以問對方譯員,或是在場的其他人。但至於問誰比較合適,要看具體情況。如果是講話人談了一件令人摸不着頭腦的事情,恐怕得問講話人。如果是...
-
CATTI考試注意事項
根據國家人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發[2003]21號)的精神,全國翻譯專業資格(水平)考試在國家人事部統一規劃和指導下,中國外文局負責翻譯專業資格(水平)考試的實施與管理工作;人事部人事考試中心負責各語種、各級別筆譯考試考務;國家外國專家局...