英語筆譯英語長句轉換規律
一般説來,英漢兩種語言主要區別在於形合和意合。英語由於有眾多的連接方式,句法結構上可以疊牀架屋,盤根錯節,句式顯得非常複雜、宂長但卻又非常嚴格、完整。
這些常用的連接方式有:1、連詞,可以引導出多種主從複合句;2、動詞的非謂語形式,如不定式、現在分詞短語、過去分詞短語;3、介詞短語和其他的獨立成分。正因為有多種的形合手段作為粘合劑,英語句式在邏輯詞序安排、語義重心佈置上都比較自由、靈活,形態上像一串豐滿的葡萄。而漢語一般不太習慣太長的句式,行文多用竹竿一般的語句,語義信息按照一定的規律編成竹竿,再沿竹竿向前流去。漢語少用虛詞,語義和邏輯關係通常是通過語序來體現的。這就決定了漢語的行文安排不如英語那也自由靈活,所以很多翻譯學習者對長句翻譯深有恐懼情緒。在英語長句的翻譯之中,萬萬不可根據語法成分的對應來決定漢語語序,否則譯文常常是佶屈聱牙,不堪卒讀,那麼,在英語長句的漢譯之中,有哪些規律可尋呢?
敍事原則
漢語是臨摹型語言,在敍説一組事件時,總是按“先發生在前,後發生在後”的順序來組織句子,如:
1. Young Swain sneaked into the gallery one afternoon and blushed to the top of his ears when he saw “Trees Dressed in White”, a loud raucous splash on the wall.
本句包含的動作有:sneaked, blushed, saw。按“先發生在前,後發生在後”的原則,本句可譯為:一天下午,年輕的斯威恩悄悄地溜進畫廊。走到一幅題為“銀粧之樹”的畫前,他發現那不過是一灘掛在牆上的墨跡,耳朵彷彿也被刺得嗡嗡直響。他的臉一下子紅到了耳根。
2. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.
女主人用了很多心神,也花了很多費用,準備好了香噴噴的咖啡和鬆軟的糕點,並將屋內陳設裝扮得極有特色。雖然她對此饒有興趣並引以自豪,但她的客人對此卻視若無睹,只顧與丈夫談政治、談生意。還有什麼比這讓她更失望的呢!
論理原則
漢語在很多情況下,是按照“原因在前,結果在後”、“前提在前,結論在後”的順序來陳述因果關係的,但有些時候也將結果放前,原因放後做補充。具體如何安排原因和結果的位置,要看它們在整個語篇中和前後句子的搭配情況和句子的節奏平衡感。請看兩例:
1. A long standing reticence, perhaps born of national abhorrence of monarchies and kings, kept faces and portraits off United States coins as a regular practice until 1909, the centennial of Abraham Lincoln’s birth.
句中的“reticence”和“silence”是近義詞,意為“reluctance”。句子的主幹結構是:reticence kept faces and portraits off United States coins。在句子的前半部分中,“perhaps born of national abhorrence …”和“A long standing reticence”是因果關係,可以按論理原則來安排;綜觀整個句子,又可以用敍事原則來安排:或許是出於國民長期以來對獨裁和君主的憎恨,美國人一直不情願在錢幣上刻印肖像和人物。這一慣例一直持續到1909年,即亞伯拉罕·林肯誕辰100週年時,才被打破。
2. Attracting specialized, career-focused students is one reason Stanford University Medical Center overhauled its curriculum and required students to pick a concentration by the end of their first year.
斯坦福大學重新調整了課程體系,並要求學生在第一學年結束時選擇專業方向,其目的之一便是為了吸引想要細化專業、確定職業的學生。
空間視角
心理視角原則
我們在敍述一組空間上排列的事物時,一般是按照由近及遠、或由遠及近的原則表達(具體選擇哪一種,要視文章之中人物的視角而決定);在描述到一系列心理事件時,一般也是按照心理感觸的過程來敍説。如:
The deserted mining village, protruding pitheads overgrown with tall trees and rustling refineries behind crumbling walls situated in valleys, were surrounded by thick wooded mountain slopes, hot springs gushing out here and there.
這個句子敍述者如果按照從村外到村裏的視角方向,可以組織為:
這個廢棄的採礦村子四周羣山環繞,山上樹林密佈,温熱的泉水隨處湧出;在山谷裏面,突兀着的礦井口上長着參天大樹,破敗的屋牆後是鏽跡斑斑的冶煉設備。
對比原則
漢語在對比若干事項時,一般按照“鋪敍在前,主旨在後”的原則,將要強調的事項放在後面,以便給讀者留下深刻的印象。如:
1. Joan Werblun, volunteer executive director for Citizens for the Right to Know, said Stanford’s experiment, if widely copied, could encourage specialization when managed health care increasingly “shuttles people to the general practitioner.”
-
翻譯技巧:英語翻譯方法和技巧歸納
關於提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,覺得有用的話快收藏吧。這裏把英語翻譯的方法和技巧做個歸納,便於大家記憶和運用。一、詞彙方面㈠.詞義選擇大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據...
-
英語筆譯考試分幾級
英語筆譯考試是"北外英語翻譯資格證書考試"的一種形式。筆譯考試有幾個等級?考試內容是什麼?和小編一起看看吧!筆譯考試有三個等級,分別為初級筆譯、中級筆譯、高級筆譯。初級英語翻譯資格證書(筆譯)(CertificateofEnglishTranslation:Preliminary):通過該級證...
-
漢譯英佳作欣賞:野草
你看見筍的成長嗎?你看見過被壓在瓦礫和石塊下面的一顆小草的生成嗎?它為着嚮往陽光,為着達成它的生之意志,不管上面的石塊如何重,石塊與石塊之間如何狹,它必定要曲曲折折地,但是頑強不屈地透到地面上來。下面是小編分享的散文《野草》英譯欣賞,歡迎大家閲讀!野草Wil...
-
葉聖陶散文看月英譯賞析
去年夏天,我曾經説過不大聽到蟬聲,現在説起月亮,我又覺得許久不看見月亮了。下面是小編分享的英譯散文《看月》賞析,歡迎大家閲讀!看月EnjoyingtheMoon葉聖陶YeShengtao住在上海弄堂房子裏的人對於月亮的圓缺隱現是不甚關心的。所謂天井,不到一丈見方的面。至少十六...