糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 高級英語

向更高的英語水平邁進!筆譯篇

鑑於同學們想了解更多高級英語的學習方法介紹,今天小編給大家整理了一些實用簡單的高級英語學習資料,覺得有用的話快收藏吧。

向更高的英語水平邁進!筆譯篇

筆譯時是要靠“靈感”的,至少我那麼認為。

我們固然可以學習很多的翻譯理論,早有奈達的理論,近有Peter New mark的,有很多介紹翻譯的書,如張培基的《英漢翻譯教程》、呂瑞昌的《漢英翻譯教程》等。也有很多介紹翻譯技巧的書,五花八門,我較喜歡看的是劉宓慶的《文體與翻譯》。有一種感覺,就是雙語都得很好地掌握。我自己常做的練習就是“視譯”,這本來是訓練口譯的一種方法,就是看着原文,心裏譯成target language。常拿着《英語世界》來練習,因為它對照式排版方便了即時檢驗與學習。每期《中國翻譯》雜誌後都附有漢英、英漢翻譯練習,精選優美的文章,有張培基的譯文和孫致禮的譯文。選文有過《落花生》等好文章。我常常花去整個晚上練習篇章翻譯,再拿參考譯文對比,做到最後常常可以背出參考譯文了。這有個好處,就是多了一種參考。比如I didn''t have enough to eat at that time.這句話,在口語中譯成“我那時吃不飽。”,在書面語中就譯成“我那時忍飢挨餓。”因此翻譯講究文體,建議大家也去看看《文體與翻譯》,看後會有個總體的理解。

筆譯是要常練的,還有就是平時要多充實自己,多看英語原文雜誌和中文書籍,在看的時候,想想如何翻譯成目的語,久而久之,你的水平就能提高。“靈感”,説穿了來自平時的積累,比如你的中文不行,翻譯起英文時就不順,翻譯腔很濃,歐式句子比比皆是,自己往往還察覺不出。因此好的檢查方法就是把自己的譯作放它個兩三天不理,以後才認真修訂,就會發現一大堆錯誤和不合習慣的譯句;還有個方法是讓別人提提意見,説不定人家的.意見能讓你的譯作增色不少。

不要説沒時間練習,哪怕你擠出丁點時間翻譯幾個句子,都會有收穫的,筆譯的練習見效不會很快,要有足夠的耐心,好好練他個把月,你的功力就會今非昔比的!要想見效快,強度一定要大,要多“研究”,很多人不會去研究參考譯文,只是對照一下就了事了,大不了照着改,其實應該看看別人是怎麼翻譯的,有什麼可取之出,要掌握的別人翻譯的 “思路”,而不單是“成果”,這樣才能進步。

以上就是今天小編為大家推薦的有關高級英語學習方法介紹的內容,希望同學們喜歡。