糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 考研英語

2017考研英語翻譯解題方法大全

研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關於翻譯部分的規定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。”目前的考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度較大一般,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。

2017考研英語翻譯解題方法大全

  一、翻譯的評分原則

翻譯語句中三個重點單句的動詞各佔0.5分,共計1.5分。翻譯的目標是,語言流暢自然,通順達意,再佔0.5分。同時,翻譯語句中的代詞要求準確找到其指代並準確做出翻譯。顯而易見的,翻譯題的重點是——語句的動詞翻譯要到位,語句的代詞要準確指代,語句整體要流暢自然。

  二、翻譯的步驟流程

如果你是英語大神,詞彙量足夠多,並且長難句分析能力很棒,那麼後面的話大可不用看下去啦!當然,如果你詞彙一般,句型掌握一般,那就好好的看看下面的建議!相信一定對你有所幫助!

步驟一:瀏覽語句,識別詞彙

動詞和代詞是關鍵,通常情況而言,翻譯語句中的動詞一般與考試大綱中提供的含義明顯不同,但是大家不要過分擔心,正所謂動詞本無意,動隨賓語生。除了平時在背單詞的`時候要多多積累一些熟詞生義外,考試中也要冷靜分析,揣摩主語賓語,然後推測動詞的恰當意思,從而使我們可以拿到更多的分數,有更大的可能考上理想學校。我們在第一遍瀏覽語句時,應該確定哪些詞語是動詞和代詞,如果是代詞,要放到原文中找到其指代的名詞。

步驟二:瀏覽語句,拆分斷句

斷句原則有四:

a-and原則(斷並列句),就是説把句子中出現的一些並列句子斷開。

h/because原則(斷主從句),就是把主句,從句斷開。

3.將較長的不定式和介詞短語斷開。

nitive&preposition phrase原則(恢復主句完整、理解短語功能)

步驟三:單句翻譯,重新排序

單句翻譯:

主語賓語直譯,謂語動詞意譯;

重新排序:

恰當的邏輯關係,重新組合單句。

  三、應試技巧

1.先打草稿

在考試的時候,不要怕麻煩,現在草稿紙上謄抄一份,第一遍翻譯之後,先檢查有沒有單詞和語病的錯誤,及時修改並根據文章意義和漢語結構進行調整。調整之後再謄抄在句子上,這樣還保持了卷面的美觀和整潔。

2.一定要通讀全文

每一篇文章是一個有機整體,我們要結合全文來進行了解,不要着急,不能只單獨的去看其中的某一句,這種不看文章直接翻譯其中的句子,必然會造成斷章取義。當你通讀這篇文章之後,你會對這篇文章進行一個瞭解,並知道這篇文章屬於什麼類型的文章,文章的類型也決定了我們翻譯時的語言風格,比如你在翻譯一篇議論文的時候,你就要翻譯的正式一些,而如果你在翻譯一篇感情色彩比較濃厚的故事的時候,你就可以語言浪漫一些。

3.放好心態

在翻譯過程中,很有可能碰到陌生的詞語,甚至一些句型自己都很沒有把握,這個時候一定要冷靜,不可急躁,也不可以急於求成,要仔細的再多讀幾遍,運用平時學到的技巧和經驗,做出最恰當的翻譯。