糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 商務英語

2017商務翻譯總結-直譯的誤區

直譯是一種重要的商務翻譯方法,它的優點很多,例如:能忠實地傳達原文含義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,由此可見直譯法之重要。但是,直譯也具有一定的侷限性,例如:有時譯文會變得宂長囉唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至出錯。

2017商務翻譯總結-直譯的誤區

中西的差異,一味追求直譯,就會進入誤區,造成誤譯。直譯之所以有誤區,一方面是因為有時兩種語言的形式與內容、句子的表層結構及深層意義不統一;另一方面,不同的中外文化歷史背景,造成了不同的思維模式和不同的語言表達形式。

明確了直譯的誤區,就可以在翻譯中避免一些錯誤,在無法直譯的時候採用意譯的方法。下面跟yjbys小編一起來看看商務英語直譯的誤區吧!

  一、否定句型中的直譯誤區

在英語的否定句型中,有一些句子不能完全採用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與源語的含義背道而馳,譯者要特別注意下列幾種否定句型。

(一)部分否定句型

下列句型不同於漢語的思維模式,很容易誤譯。

<譯例1> I do not know all of them.

誤譯:對他們我都不認識。

改譯:對他們,我不是個個都認識。

<譯例> All the answers are not right.

誤譯:所有答案都不對。

改譯:答案並非全對。

<譯例3> Everybody wouldn't like the new promotional plan.

誤譯:每個人都不會喜歡新的促銷計劃。

改譯:並不是每個人都會喜歡新的促銷計劃。

(二)單一否定中的部分句型

<譯例4> It is a long lane that had no turning.

誤譯:那是一條沒有拐彎的`長巷。

改譯:無論多長的巷也有拐彎的地方(路必有彎,事必有變)。

<譯例5> It is a wise man that never makes mistakes.

誤譯:一個聰明人從不犯錯誤。

改譯:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。

<譯例6> We cannot estimate the value of marketing too much.

誤譯:我們不能過高地估計營銷的價值。

改譯:對營銷的價值無論如何重視也不過分。

<譯例7> It was not until years afterwards that he heard of Smith, the former CE().

誤譯:沒過幾年他就聽到了前首席執行官史密斯的消息。

改譯:直到數年之後他才聽到前首席執行官史密斯的消息。

  二、長句直譯的誤區

在較長的英語句子中,句子成分之間往往存在着比較複雜的關係,很難按順序用一個漢語句子表達出來,這時就要根據英文句子的特點和內在聯繫進行意譯。不能直譯的長句主要有以下兩種各有側重的處理方法。

(一)邏輯關係和表達習慣

要根據句子內在的邏輯關係和漢語的表達習慣進行翻譯,才能表達到位。

<譯例8> The chances are that the investors in the new industry would see more returnthzin in those old ones very soon if they invest now.

譯文:同老行業相比,投資者如果現在就投資新行業,會有更多的機會很快獲利。

這個句子並不複雜,但不好譯。這個句子有三層關係,比較、條件和結果,搞清楚這種邏輯關係後,翻譯就比較方便。

<譯例9> Standardizing operations for more deposits according to law Intensifying in-ternal control for still greater achievements

譯文:依法合規經營增儲蓄強化內部控制創佳績

由於原文是銀行提出的口號,翻譯時需要考慮到其單獨使用的特殊性,並且還要符合漢語在這種語境下的表達習慣,用對偶的形式就比較合適。

(二)直譯和意譯

有些長句需要直譯與意譯結合,需要做綜合處理,才能達到理想的翻譯效果。

<譯例10> But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those economist-s who claim that the evidence of a financial crisis is incomplete and misleading, and that the world economy will develop well in the decade.

譯文:有些經濟學家的觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關金融危機的證據尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,世界經濟在這十年中將進一步發展。

這個句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。

<譯例11> It was that population that gave to the west a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a reckIessness of cost or consequences, which she bears unto this day.

譯文:那裏的人們富於大無畏的開創精神,建立龐大的企業,敢冒風險,勢如破竹,一千到底,不顧及成本,因此為西部贏得了聲譽。

這個句子雖長,結構不復雜,如果全部直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文則有聲有色地傳達了原文的神韻。

  三、修辭句型中的直譯誤區

同漢語一樣,英語寫作中也大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似於漢語的辭格表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由於處於不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。

<譯例12> He met his Waterloo in this case.

譯文:在這個案例中,他吃了大敗仗。

句中的“meet one's Waterloo”是成語典故,由拿破崙在Waterloo遇到慘敗而來。

<譯例13> I asked whether for him, CEO of the newly-established company, this wasnot bowing down in the House of Rimmon.

譯文:我問道,作為這家新建公司的首席執行官,他這樣做是否言行不一,口是心非。

句中的“bowing down in the House of Rimmon”是成語典故,指表面上與宗教信仰一致,但心裏卻有不同的政治主張,即口是心非。“Rimmon”是大馬士革人所崇拜的神。“House of Rimmon”借指英國的下院。如果直譯,表達不出原文的含意。

<譯例14> Thornier obstacles lie ahead. Poorer member countries in the union will re-quire more financial aid to bring them alongside their richer cousins.

譯文:前方佈滿荊棘,聯盟中的比較貧窮的成員國需要更多的經濟資助,才能跟上那些富裕的夥伴。

上句中的“Thornier”用比較級表示多障礙的,又用“obstacles”加強語氣,無法直譯;而“couslns”在俚語中指“老朋友”,也不能直譯為表兄妹。

<譯例15> People were excited when the countdown to a single currency began.

譯文:當統一貨幣指日可待時,人們很興奮。

句中的“countdown”指“倒計數開始”,如果直譯,會讓人感覺彆扭。

總而言之,一個詞的具體意義要依其所處的場合、條件、意識和句型而定,不可捕風捉影。直譯與意譯各有所長、要用其所長。進行直譯時要防止進入誤區,在有誤區的地方要採用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想的效果。

標籤:直譯 翻譯 商務