關於大李杜的英語四級翻譯練習
李白和杜甫詩我國曆史上著名的詩人,並稱為“大李杜”。下面是小編整理的關於大李杜的英語四級翻譯,希望能幫到大家!
李白李白是中國唐代著名的詩人之一。他因傑出的寫詩才能,被賦予詩仙(Poetic Genius)的稱號。他的大部分詩寫於唐朝興盛和衰敗時期。他是中國歷史上最偉大的詩人之一。李白一生都過着流浪的(wandering)生活。他有才華,但沒有機會施 展。他很失望,心裏憤憤不平。他必須通過喝酒和寫詩來獲得樂趣。然而我們可 能不得不感謝他悲慘的政治生活,否則我們將會失去一筆詩歌上的巨大財富。
參考翻譯
Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.
翻譯講解
1.他因傑出的寫詩才能,被賦予詩仙的稱號:“傑出的才能”可譯為brilliant talent; “被賦予......的稱號”可譯為be endowed with the title of。
2.李白一生都過着流浪的生活:“過着流浪的生活”可譯為live a wandering life。
3.然而我們可能不得不感謝他悲慘的政治生活,否則我們將會失去一筆詩歌上的巨大財富:“悲慘的”可用miserable表達;“政治生活”為political life; “財富”為 fortune。
杜甫杜甫,唐代著名詩人,被後人稱為“詩聖(Poet-Sage)”。杜甫是一位愛國者。在儒家思想(Confucianism)持續的薰陶下,他憎恨並偏重於批判朝廷的`腐朽和社會 生活的陰暗面。同時,他十分同情老百姓,願意作出自我犧牲將人們從苦難中拯救出來。杜甫和另一位唐代偉大的詩人李白有着深厚的友誼。儘管他們的詩歌風格不同,但他們十分欣賞對方的天賦和性格。因此,他們被後人合稱為“李杜”。
參考譯文
Du Fu,a famous poet of the Tang Dynasty, is crowned as “Poet-Sage”by later generations. Du Fu was a patriot. Under the constant influence of Confucianism, he hated and tended to criticize the corrupt imperial court and the dark side of the social life. In the meantime, he had great compassion for the general public, and was willing to make self-sacrifice to rescue people from their tribulation. Du Fu had a profound friendship with Li Bai, another great poet in the Tang Dynasty. Though 'their poetic styles were different, they admired each other for their respective talent and personality. Therefore, they are jointly named “Li Du” by later generations.
翻譯講解
I.在儒家思想持續的薰陶下,他憎恨並偏重於批判朝廷的腐敗和社會生活的陰暗面:“儒家思想”可譯為Confucianism; “在......的薰陶下”即“在......的影響下”,可譯為under the influence of; “偏重於”可譯為tend to。
2.同情:可譯為compassion。
3.將人們從苦難中挺救出來:“苦難”可用tribulation表達;“拯救”可翻譯為 rescue。
4.合稱為李杜:“合稱為”中“合”可用jointly表示。
-
2023年英語四級臨考試卷及答案
無論是在學校還是在社會中,許多人都需要跟試卷打交道,在各領域中,只要有考核要求,就會有試卷,試卷是命題者按照一定的考核目的編寫出來的。大家知道什麼樣的試卷才是好試卷嗎?下面是小編為大家收集的2023年英語四級臨考試卷及答案,希望對大家有所幫助。英語四級臨考預...
-
2023年12月大學英語四級核心詞彙
從戰略上來説,記憶四級要考的核心詞彙,比全部單詞要省力。下面是本站小編精心為大家整理的2023年12月大學英語四級核心詞彙,希望對大家有幫助,更多內容請關注應屆畢業生網!excessn過分,過量,過剩expelv驅逐,開除,趕出expendv消費expendituren支出,消費;經費expensen開銷...
-
2023年12月英語四級高頻詞彙運用100個
詞彙是大學英語四級考試中最基礎也是最重要的一部分,為了幫助考生們更加有效的備考,下面是小編提供給大家關於英語四級高頻詞彙運用,希望對大家的備考有所幫助。1.alterv.改變,改動,變更2.burstvi.n.突然發生,爆裂3.disposevi.除掉;處置;解決;處理(of)4.blastn.爆炸;...
-
2017年6月英語四級討論觀點類作文模板
2017年6月英語四級討論觀點類作文模板討論觀點類文章(1)模版1Differentpeoplehavedifferentviewson_____peoplethinkthat_____,whereasothersaeguethat__________.AsfarasIamconcerned,Iagreewiththeopinionthat___________nething,Ifirmlybelievethat________...