2017初級翻譯考試口譯模擬真題及答案
Consecutive Interpretation: English to Chinese
In this part you are going to hear a welcome speech by Mr. Vladimir Petrovsky, Director-General of the United Nations Office at <> at the opening ceremony for the Second Meeting of the States Parties to the Mine Ban Convention. Please interpret the speech into Chinese.
Let’s begin.
(//表示停頓)
Mr. President,
Ladies and Gentlemen,
It is my great pleasure to welcome you all for the second meeting of the States Parties to the Mine Ban Convention. I would like to extend my greetings to you, Mr. President and to all the distinguished guests and delegates here today.
I would also like to recognize the presence of three generations of landmine survivors who have traveled here from many countries. They are a constant reminder of the urgency of achieving a total and universal ban on anti-personnel mines.
As a Special Representative of the Secretary-General to the Conference on Disarmament, I am very much encouraged by the many strides made towards the total eradication of anti-personnel mines which provide us with a good example for disarmament efforts in all directions. The opening of the International Center for demining here in Geneva in 1996 and the entering into force of the Mine-Ban Convention in March 1999 are a few of the milestones which merit special mention. The overwhelming commitment of the international community towards the goal of the complete eradication of the scourge of land-mines and the full implementation of the Convention is evident here today.
Governments and the public at large are increasingly recognizing the vital importance of success in this humanitarian undertaking and the costs of failure. The urgency conveyed by the theme chosen for this second meeting: "Every minute counts" is all too apt as 27 people are killed by landmines every day and 41 are seriously injured. One out of two victims is a child. As the human being should remain at the center of everything we do, assistance to victims must be accorded the highest political importance.
We at the United Nations, are deeply engaged in this work and are gratified that to date, more than 100 States have signed the Ottawa Convention, reaffirming their unwavering commitment to the total eradication of anti-personnel mines. It is one of a core group of treaties for which the UN Secretary-General is making a sustained effort during the Millennium Summit to encourage further adherence.
Finally, I would like to congratulate the artists whose paintings and sculptures exhibited here dramatize the enormity of the challenge posed by landmines. I would like to thank those who have organized the many side events that will take place here and throughout the city of < > in the coming days.
My best wishes to all the participants for a successful meeting.
Thank you for your attention.
Part 2
Consecutive Interpretation: Chinese to English
In this part you are going to hear part of a speech delivered during the opening ceremony at a conference. Please interpret the speech into English.
Let’s begin.
我很高興參加博鰲亞洲論壇首次年會。我願意與大家共同探討新世紀新亞洲區域合作與發展的問題。
亞洲是地球上最大的洲,聚居着世界上60%的人口。資源十分豐富,歷史源遠流長,文化博大精深。去年11月,我國與東盟國家一致同意今後10年內逐步建立中國-東盟自由貿易區,有關方面正就啟動談判進行接觸。這些將為亞洲國家和地區擴大交流、深化合作,提供重要渠道和機制。但是,與歐洲和北美區域合作相比,亞洲區域合作相對落後。一段時間以來,許多方面對亞洲區域合作的發展方向提出了不少獨到的見解。這裏,我談幾點看法:
第一,以經濟合作為重點,逐步拓展全方位合作。發展經濟是亞洲各國的'首要任務。從實際需要和實踐看,可以把貿易、交通、農業、信息、能源作為優先合作的領域,並逐步向其他領域擴展。
第二,立足現有合作渠道,不斷擴大合作範圍。東亞、南亞、西亞和中亞地理上相對獨立,經濟發展各有特色。從便利性和有效性看,應首先加強次區域合作,在此基礎上,積極探索泛亞合作的途徑。
第三,實行開放式的地區合作。開放是亞洲文化的傳統,合作不能自我封閉,更不能形成排他性集團。亞洲國家應通過APEC、亞歐會議和東亞-拉美合作論壇等渠道,進一步加強與各大洲國家的合作。
中國是亞洲的一員,有十三億人口。二十年來,中國堅定不移地推進改革開放,加速國民經濟發展,促進人民生活改善。隨着新世紀的到來,中國現代化建設進入了新的階段,國民經濟將以每年增長7%以上的速度持續向前發展。中國改革開放和現代化建設的新跨越,不僅將給中國人民帶來巨大福祉,也必將提供無限商機,為亞洲和世界經濟合作開闢新的廣闊的空間。
That’s the end of the test. Thank you.
-
2017年中級翻譯資格考試練習題(附答案)
第一題:中國是一個發展中國家。多年來,中國在致力於自身發展的同時,始終堅持向經濟困難的其他發展中國家提供力所能及的援助,承擔相應國際義務。中國仍量力而行,盡力開展對外援助,幫助受援國增強自主發展能力,豐富和改善人民生活,促進經濟發展和社會進步。中國的對外援...
-
2017年初級翻譯資格考試練習及答案
ofourmostskilledpeopledon'tgetthesalariesofmaidsintheU.S.A.連我國一些最有能力的人在美國還比不上女傭人的工資高。B.我們有些技術最好的人才薪金還不如美國女傭人高。C.我們的一些技術權威連美國丫環的勞務費都拿不到。isgoodthesepeoplehaveleavethe...
-
2017四川省翻譯資格考試報名通知(全年)
根據原人事部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》(人發〔2003〕21號)、《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》(國人廳發〔2003〕17號)和原人事部辦公廳《關於2007年度二級、三級翻譯專業資格(水平)考試有關工作的通知》(國人廳發〔2007〕12號)及人力資...
-
遼寧省2017下半年翻譯考試報名通知
根據人力資源和社會保障部人事考試中心《關於做好2017年度翻譯專業資格(水平)考試筆譯考務工作的通知》(人考中心函〔2017〕8號)精神,為做好我省2017年度下半年二、三級英語翻譯專業資格(水平)考試筆譯考試考務工作,現將有關事項通知如下:一、考試時間及科目11月5...