2017翻譯考試口譯初級速譯試題及答案
8日,“基礎四國”發表聯合聲明表示中國、巴西、印度和南非致力於大會達成一個全面、均衡、具有雄心和法律約束力的協議。他們敦促發達國家兑現2020年前每年向發展中國家提供1000億美元氣候資金的承諾。“基礎四國” 於12月8日在氣候變化巴黎大會新聞中心召開新聞發佈會,並發表聯合聲明。
請看相關報道:
BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities.
“基礎四國”具體是指:巴西(Brazil)、南非(South Africa)、印度(India)、中國(China)四國。“基礎”之意也喻指中國、印度、巴西、南非為當今世界最重要的發展中國家。這也是繼“金磚國家”(BRICS)之後的針對國際關係又一有趣稱謂。8日,“基礎四國”發表聯合聲明強調中國、巴西、印度、南非致力於達成全面、均衡、有雄心和有法律約束力的氣候變化協議。
“基礎四國”指出,巴黎氣候變化大會協議必須在《聯合國氣候變化框架公約》之下制定,並且完全按照其原則和條款,特別是公平、“共同但有區別的責任”以及各自能力的原則,這些應該是巴黎協議的核心。“基礎四國”敦促發達國家帶頭承諾和實施有雄心的、涉及整個經濟的、絕對量化的減排目標,並向發展中國家提供更多的資金、技術和能力建設支持。
“基礎四國”強調,發達國家應有效落實到2020年每年提供1000億美元資金支持發展中國家應對氣候變化的承諾,並且以每年1000億美元為基礎,逐步擴大2020年後的資金支持(call on developed countries to progressively and substantially scale up their support in the post-2020 period, with 100 billion U.S. dollars per year as a starting point, in order to fulfill their obligations under the Convention)。
請結合文意翻譯以下詞組及句子:
1、“基礎四國”
2、聯合聲明
3、達成全面、均衡、有雄心和有法律約束力的氣候變化協議
4、公平、“共同但有區別的責任”以及各自能力的原則
5、帶頭承諾和實施有雄心的`、涉及整個經濟的、絕對量化的減排目標
6、向發展中國家提供更多的資金、技術和能力建設支持
7、BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities.
1、“基礎四國” BASIC countries
2、聯合聲明 joint statement
3、達成全面、均衡、有雄心和有法律約束力的氣候變化協議 reach a "comprehensive, balanced, ambitious and legally binding" agreement on climate change
4、公平、“共同但有區別的責任”以及各自能力的原則 the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities
5、帶頭承諾和實施有雄心的、涉及整個經濟的、絕對量化的減排目標 take the lead by committing and implementing ambitious emission reduction targets
6、向發展中國家提供更多的資金、技術和能力建設支持 provide enhanced financial resources, technology development and transfer and capacity-building support to developing countries
7、BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities. “基礎四國”即巴西、南非、印度和中國呼籲按照公平、共同但有區別的責任以及各自能力的原則達成巴黎協議。
-
2016翻譯資格考試初級筆譯全真練習
英語的翻譯資格考試不管是中翻英還剩英翻中都要多加練習,以下是小編yjbys為您整理的一些關於2016翻譯資格考試初級筆譯全真練習,歡迎閲讀參考,同時祝所有考生獲得理想的好成績!中翻英:1.翻譯微實踐請翻譯:俄羅斯消息,莫斯科警方建議市民勿借愚人節報假案,此類玩笑依...
-
2017年翻譯資格考試中級筆譯譯文精選
【第一題】我們必須尊重勞力、尊重知識、尊重人才、尊重創造,這是黨和國家的一項重大方針.一切為社會主義現代化建設作出貢獻的勞動,都是光榮的,都應該得到承認和尊重.海內外投資者在我國建設中的創業活動都應該受到鼓勵.一切合法的勞動收入和非勞動收入,都應...
-
2017中級翻譯資格考試筆譯模擬題(附答案)
【第一題】奧林匹克運動的生命力和非凡魅力在於在奧林匹克運動中居核心地位的奧林匹克精神。體育的目的在於追求人類身心全面發展,並在此基礎上促進社會的發展和進步。現代奧林匹克運動的創始人顧拜旦(PieeredeCoubertin)認為體育是全人類的一項偉大事業。他將...
-
翻譯資格考試評分標準2017
2017年上半年翻譯資格考試很快就要開始了,小編下面為大家整理關於翻譯資格考試的評分標準,一起來看看吧!問1:二筆的兩門考試,有固定的合格分數線嗎?答:每年都會在成績公佈之後公佈合格標準,一般是兩科同時達到60分。問2:考試成績多久能查到?答:考試結束60天之後,請關注翻...