糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

考研英語翻譯演練題(通用10篇)

校園1.89W

考研英語翻譯是很多考生頭疼的部分,考生在備考過程中需要通過不斷練習來提高翻譯準確率,今天小編為大家整理了考研英語翻譯演練題,希望能夠幫助到大家。

考研英語翻譯演練題(通用10篇)

考研英語翻譯演練題 1

The arrival of millions of unassimilated immigrants is requiring America to abandon the old notion of a melting pot and turn itself instead into a gorgeous mosaic in which distinctive ethnic groups still manage to make a whole.

參考答案:

要點:本句是長句而非難句,因為句子中沒有任何複雜結構。句子的句架是The arrival of millions of unassimilated immigrants is requiring America turn itself instead into...。which引導定語從句修飾先行詞a gorgeous mosaic。

譯文:數百萬未被同化的移民的到來要求美國放棄熔爐的'舊觀念,並把自己轉化成一件努力將不同的種族融合在一起的璀璨的鑲嵌藝術品。

考研英語翻譯演練題 2

the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)

The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades.

even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breath of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol

analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations. Alongside that,(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.

If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish ,Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.

changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related explores earn up to &10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage.

anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment. That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.

參考譯文:

(1) 但是即使當下英語使用者的人羣還在進一步擴大,有跡象表明:在可預見的未來,英語可能會逐漸失去其全球主導地位。

(2) 因此,對於那些認為英語的國際地位無懈可擊、甚至覺得他們的年青後輩們不需要學習其他語言的人而言,他的分析可能會給他們的.驕傲自大畫上一個句號。

(3) 眾多國家正在將英語引進國小課程,但是,毫不誇張地説,英國學童和學生似乎沒有受到更多的鼓勵去學會流利地使用其他語言。

(4) 大衞·葛拉爾多所發現的變化給教授他國人士英語的英國機構以及更廣闊的教育市場帶來了顯而易見的巨大挑戰。

(5)這給所有致力於推廣英語學習和使用的機構提供了一個制定規劃的依據,讓我們能夠應對未來完全不同的操作環境裏出現的各種可能性。

考研英語翻譯演練題 3

1. He who idles away the time is nothing but a living death.

虛度年華者,雖生猶死。

2. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 國之大難莫過於暴君當道。

3. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一種習慣讓人受不了,意見反覆不定,一會兒一個變化。

4. The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 英國預計到了將會發生衝突,並據此對這一時期的邊境政策作了調整。

5. Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 現在,天天都在隱瞞真相,愚弄公眾,這種做法是新聞界的恥辱。

6. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 我走到售票台。女售票員一看見我,她那原本頗為動人的臉刷地一沉,變得怒氣衝衝。

7. Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision. 出錯者若處事果斷,仍可意外取得成功;才幹出眾者若優柔寡斷,必然屢屢失誤。

8. In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. 這些公司在一擁而入之中忽略了在中國經營最艱鉅的問題,即人的'問題,結果許多公司嚴重損害了他們的遠期經營業績。

考研英語翻譯演練題 4

【原文題目】

My Dream

My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!

【參考譯文】

我的夢想

我的夢想一直是在時裝設計和出版界之間找尋一個工作。在我中學畢業的兩年前,我參加了一個縫紉和設計課程,原以為我能再繼續參加一個時裝設計的課程。然而,就在這個課程上,我意識到,將來在這個領域,我是無法和那些富於創新精神的精英們相媲美的。於是,我斷定到這條路走不通。在申請上大學之前,我和所有人都講,我想學新聞學,因為,寫作曾經是,現在也是我最喜歡的活動之一。但是,説實話,我之所以這樣説,是因為我以為從事時裝設計不過是一個夢想,我也知道,除了我之外,沒有人能想象出我會從事時裝設計的工作。

【翻譯解析】

1. My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing.

參考譯文:我的夢想一直是在時裝設計和出版界之間找尋一個工作。

句子分析:這個句子是簡單句,句子主幹是My dream has always been to work,後面的部分是狀語。難點的地方在於狀語部分somewhere in an area between fashion and publishing, 這裏somewhere不需要翻譯出來避免後面的介詞短語重複,抽象理解為在時尚設計和出版界之間找尋一個工作。

2. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course.

參考譯文:在我中學畢業的兩年前,我參加了一個縫紉和設計課程,原以為我能再繼續參加一個時裝設計的課程。

句子分析:句子主幹為I took a sewing and design course 後面是現在分詞短語thinking that I would move on to a fashion design course作伴隨狀語。

3. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me.

參考譯文:然而,就在這個課程上,我意識到,將來在這個領域,我是無法和那些富於創新精神的'精英們相媲美的。於是,我斷定到這條路走不通。

句子分析:句子結構是i realized +that 引導的賓語從句,so引導的結果狀語從句,結果狀語從句中that引導賓語從句。第一個賓語從句中主幹是I was not good enough in this area,其後有動詞不定式短語做目的狀語。

4. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities.

參考譯文:在申請上大學之前,我和所有人都講,我想學新聞學,因為,寫作曾經是,現在也是我最喜歡的活動之一。

句子分析:句子結構為i told everyone +that引導的賓語從句,because引導的狀語從句。

5. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!

參考譯文:但是,説實話,我之所以這樣説,是因為我以為從事時裝設計不過是一個夢想,我也知道,除了我之外,沒有人能想象出我會從事時裝設計的工作

句子分析:本句主句為i said it ,其後又because 引導原因狀語從句,原因狀語從句中that 引導了賓語從句。破折號之後的句子結構為I know +that引導的賓語從句。

考研英語翻譯演練題 5

【網絡遊戲】

With the popularity of computers and theInternet,there is a wide range of games that peoplecan choose g people like online ver,this phenomenon troubles manyparents and students are addicted togames,leading to a decline in their health condition and academic thecontrary,some say that playing online games can train the players,reaction ability,which is ofgreat help in forming quick reaction and fast over,when playing computergames,players can temporarily release great pressure from their work and long aswe are not addicted to online games,we can enjoy the joy it brings us heartily.

參考翻譯:

隨着電腦和互聯網的普及,人們能玩的'遊戲很多。年輕人尤其喜歡網絡遊戲。然而,這一現象給許多家長和老師帶來了很多的困擾,很多學生沉迷於遊戲,導致健康狀況和學習成績的下降。相反地,有些人指出玩網絡遊戲可以幫助玩家練習他們的反應能力,這對形成敏捷的反應和思維很有幫助。而且,在玩電腦遊戲的時候玩家可以暫時釋放在工作和學習上的巨大壓力。只要我們不沉迷於網絡遊戲,就能盡情享受它給我們帶來的快樂。

考研英語翻譯演練題 6

徐志摩是20世紀著名的現代浪漫主義詩人。他畢業於北京大學,而後去劍橋大學(Cambridge University)學習政策和經濟。經過兩年在劍橋的學習,他深受歐洲和美國詩人的影響。1922年他回到中國,後來成為了現代詩歌運動的領導者。他的生命很短暫,但卻為世界和中國文學作出了重大貢獻。他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現代詩歌的作家之一。他的'詩歌是世界文學的瑰寶。

參考譯文:

Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of 20C. He graduated from Peking University and then went to the Cambridge University to study policy and economy. After two years studying in Cambridge University, he was deeply influenced by the poets of Europe and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modern poetry movement. Though he lived quite a short life,he made a great contribution to the worlds and Chinese literature. He was one of the first Chinese writers to successfully introduce Western romantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of the world literature.

詞句點撥:

1.徐志摩是20世紀著名的現代浪漫主義詩人:翻譯“著名的現代浪漫主義詩人”時,考生要注意形容詞的順序,即famous modern romantic poet.

2.他畢業於北京大學,而後去劍橋大學學習:“畢業於”可譯為graduate from,也可譯為graduate at; graduate at意思是“畢業於”,英國人常用,指在大學學業期滿;graduate from美國人常用,指中等學業或大學業期滿。

3.他的生命很短暫,但卻為世界和中國文學作出了重大貢獻:“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意兩者和不定冠詞a之間的順序,即quite a和a very(注意順序)。“作出重大貢獻”可譯為make a great contribution,表示“對……做出貢獻”可在短語後由介詞to引出貢獻對象。

4.他是中國第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國現代詩歌的作家之一:“中國第一批……作家”可譯為one of the first Chinese writers.“成功將……”可以用to do引出,即to successfully introduce…。“將……引入”可譯為introduce…to.“西方浪漫主義形式”可譯為Western romantic form,“中國現代詩歌”可譯為modern Chinese poetry.

考研英語翻譯演練題 7

Should The Examination Be Abolished?

Look at the picture。 There are two middle school students in it。 Each has an examination paper in his hand。 The one With a high score looks very happy while the other with a low score is quite sad。 But, does the former have greater:ability than the latter? Is the examination the best way to check the student's ability?

The examination now plays a very important role in the realm ofeducation。 It is used to decide who the best students are, who should be praised and who should be admitted in universities。

But the examination may make people think that gaining high marks only is siftficient。 But in fact, it is not the case。 The students who don't study diligently may score high by hard reciting and be considered as successfulstudents。 This is unfair。 "Excellence" ought to be awarded to the really all-round students。

As a result, the examination should be combined with other means to measure the students knowledge and capability。 A few questions given in the examination can not cover the whole field of the subject。 Emphasis should also be put on checking the students ability to apply。

應該取消考試嗎?

圖中有兩名中學生,每人手中拿着一份試卷,高分的看起來很高興,而低分的卻情緒低落,但是,前者的能力真的比後者強嗎?考試是檢驗學生能力的.最好方法嗎?

考試在當今教育中有舉足輕重的作用,它被用來判定誰是最好的學生,誰應該受表揚以及誰應該進入大學。

但考試可能使人認為取得高分就足夠了,但事實並非如此。學習不好的通過死記硬背也可能得高分,從而被作為成功的學生,這不公平,“優秀”應屬於那些全面發展的學生。

所以考試應與其他的方法聯繫起來測量學生的知識和能力。考試中的幾個問題不能覆蓋該科的全部,重點也應該放在檢查學生的應用能力上。

考研英語翻譯演練題 8

考研英語翻譯題目:

The county, which boats a warm climate and ideal business networks and investment support, produces more than half of the jasmine flowers consumed worldwide. The jasmine is mostly used to scent Chinese teas, which are processed near its planting sites because the flowers must be freshly pressed and infused into dried tea leaves, prompting many in the industry to laud Hengxian as the “jasmine tea capital of the world”

詞彙:climate n.氣候;風氣;思潮;環境氣氛

investment n.投資;投入

scent n.香水,香味;氣息;察覺 v.嗅出;察覺出;預感到

翻譯:這個縣處於温暖的氣候並且有理想的.商業網和投資支持,生產的茉莉花佔全球消費量一半以上。茉莉花最常用於薰茶,茶葉要在其種植地附近加工,因為茉莉花必須新鮮壓榨注入幹茶葉,所以橫縣被許多業內人士譽為“世界茉莉花茶之都”。

考研英語翻譯演練題 9

例題

The employment of college students is in a dilemmacalled "unemployment upon graduation",aphenomenon which was once far from collegestudents in the development of societyand economy, the number of college studentsincreases continually, which makes employment ofthem more problem of being hard to find a job and hard to live for college studentsbecomes the hot topic of media and all sectors of the precious resource of talents ofa country,college students are the hope of a nation and determine the future of a mployment of college students not only influences the immediate interests of thousands offamilies,but even influences the economy and social stability of our country and theconstruction of a harmonious socialist society.

參考翻譯

大學生就業面臨的困境是"畢業即失業",這是離中國大學生曾經非常遙遠的現象。隨着社會經濟的.發展,大學生羣體不斷擴大,使得大學生就業愈加困難。大學生就業難、生活難等問題成了眾多媒體和社會各界關注的熱點問題。大學是國家寶貴的人才資源,是民族的希望、祖國的未來。大學生的就業問題,不僅關係到千家萬户的切身利益,更關係到國家的經濟建設和社會穩定,關係到社會主義和諧社會的構建。

1、畢業即失業:即"一畢業就失業了",此處作表語,故可譯為名詞性詞組unemployment upon graduation。此處巧用了upon示"一…就"。

2、不斷擴大:即"持續增長",譯為increase continually。

3、社會各界:可譯為all sectors of society。

4、熱點問題:可譯為hot topic/issue。

5、切身利益:可以理解為"直接利益",故可譯為immediate interests。另外,也可譯為vital interests。

考研英語翻譯演練題 10

考研英語翻譯題目:

“There is no doubt that technological innovation will become the most important impetus for China’s economic growth. But the fact is, the financial industry has traditionally not been enamored with the idea of financing tech companies have little collateral, they also entail higher risks and more uncertainty. Therefore, there are now few other financing channels for technology companies apart from venture capital,”Zhu said.

詞彙:impetus n.動力,推動,促進,刺激

enamored adj.迷戀的,愛上的

collateral n.抵押物,擔保品 adj.附屬的,附加的,附帶的`

翻譯:”含無疑問技術創新會成為中國經濟增長最重要的動力。但是事實上,財政產業傳統上不熱衷為沒有任何抵押物的科技公司融資,它們帶來了更高的風險和更多的不確定性。因此,除了風險投資,科技公司幾乎沒有其他的融資渠道”朱民説。

以上是為考生整理的兩道考研英語翻譯題目,供大家練手,各位考生可以繼續關注啟航教育考研英語欄目獲取更多考研備考資料。