糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

四個步驟攻克考研英譯翻譯題

校園2.76W

對於歷年考研英語題型的難度,五大題型(完型、傳統閲讀、閲讀新題型、翻譯和寫作)中要數翻譯最難。2002年翻譯按照大綱要求總分從15分降至10分,從近年來翻譯得分情況來看:理想的平均成績為5分~5。5分之間,成績不理想的時候分數徘徊在3分~3。5分之間,由此我們得出結論:同學們在翻譯這個題上處於劣勢。那麼怎樣才能使同學們在今後處理翻譯題時轉被動為主動,提高翻譯成績呢?作者認為只要做到以下幾個步驟,處理考研翻譯得能力將會有所提高。

四個步驟攻克考研英譯翻譯題

第一,掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。這就要求大家至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。下面列舉了2001年考研翻譯的考試詞組,希望大家按照下列方式進行總結,加強記憶。

1。 pollution monitor 污染監測器

2。 digital age 數字時代

3。 be regarded as … 被當成是

4。 piece together 拼合;匯聚;綜合

5。 hundreds of 數以百計的.

6。 around the world 全世界

7。 key breakthroughs and discoveries 重大突破與發現

8。 take place 發生

9。 point out 指出

10。 lead to 導致

11。 home appliances 家用電器

12。 result in 導致

13。 man—machine integration 人機一體化

第二,掌握英、漢語言差異。考研的翻譯題型是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,所以我們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞詞組,英語是靜態語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用複雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記於心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達”、“雅”。

第三,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。研究近十年真題,總結出題類型,我們發現出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。總結考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時才能得心應手。

第四,多做練習。俗話説“熟能生巧”,所以説做相當數量的練習是非常有必要的。那麼我們選擇什麼材料來練習呢?首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文,即:沒考的句子;再就是每年的四篇閲讀。以上內容已經夠大家練習了,如果還有時間大家可以把完型、閲讀新題型等都當做翻譯材料。

希望大家能夠借鑑以上覆習步驟,相信大家做到以上覆習環節,翻譯一定能夠再上一層樓。