糯米文學吧

位置:首頁 > 範文 > 校園

考研英語翻譯有哪些基本步驟

校園1.76W

我們在準備考研英語的翻譯複習時,需要了解清楚有哪些基本步驟。小編為大家精心準備了考研英語翻譯基本流程,歡迎大家前來閲讀。

考研英語翻譯有哪些基本步驟

  考研英語翻譯基本步驟

一、化整為零——劃分結構,理清句式

二、各個擊破——轉換詞義,組織語言

三、整合提升——語序調整,潤色文字

我們以2008年46題為例:

He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

一、【化整為零】

He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

(1)本句的主語為he,謂語為believes,賓語為that引導的賓語從句。

(2) 介詞短語of forcing him to think long and intently about every sentence作定語修飾compensating advantage。其中about every sentence作狀語修飾think。

(3) 介詞短語enabling him to detect errors跟前面的forcing him to think long and intently為並列關係,都是介詞of的賓語。

(4) 介詞短語in reasoning和in his own observations皆為狀語修飾detect。

二、【各個擊破】

1.詞的考點和翻譯:

this very difficulty中very表示強調,指“正是,就是”

compensating advantage抵償性的優勢,補償性的優勢,具有補償作用的好處

intently專心地,認真地

...使能夠

detect errors發現錯誤,察覺錯誤

reasoning推理,推論,推理過程中

2.句的考點和翻譯:

(1) that賓語從句無須調整順序,可直接翻譯。

(2) 介詞短語of thus enabling...都屬於本句中advantage所指的具體內容,作用類似於英文中的同位語成分,鑑於漢語後重心的特點,可以先把這一部分具體內容翻譯出來,最後再翻譯概括性的內容advantage。建議考生關注下中英文差異中的英語前重心、漢語後重心這一特點。

(3) 介詞短語in reasoning and in his own observations作定語修飾errors,翻譯時按照漢語習慣將其前置到errors之前翻譯。

三、【整合提升】

他認為或許正因為(語言表達上的)這種困難,他不得不對自己要説的每句話都經過長時間的認真思考,從而能發現自己在推理和觀察中的錯誤,結果這反而成為他的優點。

  考研英語翻譯速度和譯文可讀性

在對英漢兩種語言的差別的基礎學習中,我們瞭解到英語這種語言在很大程度上受到英語語法“形式”上的制約。英文以主謂為架構來完成英語句子核心含義的表達功能。具體地説,英文有五種簡單句型,即:

主語+謂語+賓語【S-V-O】

主語+系語+表語【S-V-P】

主語+謂語+雙賓語【S-V-oO】(直接賓語加間接賓語)

主語+謂語+複合賓語【S-V-OC】(賓語加賓語補足語)

主語+謂語【SV】

由此看來,英語的句子通常具備這“三分”的結構。唯一“二分”的主謂結構,通常也會加上狀語。所以我們極少會看見“Birds fly.”之類的句子。雖然其主謂完整,在語法上是正確的句子,但在實際應用中,通常會加上狀語,如:Birds fly in the sky.等。因此,從應用的角度來講,SV結構的句型也可以當成“三分”的句式。

而漢語中,類似英語這樣的“三分”完整的句子並不多見。通常,漢語受到遠古先人“陰陽對立”、“天人合一”、“太極生兩儀,兩儀生四象”等思想的影響,非常講究偶數對仗。從詩詞到對聯、從成語到修辭、從行文邏輯的起承轉合到遣詞造句的駢句相對,中文喜歡以“二分”的詞句來表述思想。如:中文經常説“甲乙丙丁”、“張三李四”等,而不會説“甲乙丙”或只説“張三”,就是這種邏輯的體現。

因此,我們在翻譯英語句子的時候,應該根據其輸出語(Target Language),即漢語的特點,進行適當的句式調整,以滿足中國讀者閲讀時的心理期待。否則完全按照英文的句式特點生搬硬套,極有可能造成翻譯速度緩慢、譯文晦澀難懂甚至譯文不知所云的現象。如在2006年上半年,互聯網上某翻譯論壇曾經對某個翻譯員的譯文進行分析和批判,當時某位翻譯的譯文如下:

原文: Available information on the characteristics of the system, to which the works will be connected and associated, will be supplied on request of the bidder who shall be responsible for obtaining and determining all applicable knowledge relevant to the works.

某翻譯的譯文:機件將要被連接到的系統特徵的可用信息將應負責獲得和確定所有與機件相關的可應用知識的投標人的要求被提供。

我們暫且不必理會英語的原文,單這句“忠實地”“翻譯”了原文的中文,想必也沒有人能讀得懂。因此可見,按照英文句式結構,不加處理地翻譯原文,其結果是多麼可怕!

筆者曾在某考研翻譯基礎班留過一篇翻譯作業。英文文章比較簡單,但很多同學的譯文卻是漏洞百出。

They bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.

他們買報紙來看有關他們的`喜愛的明星的生活的報道。

——選自SZ同學第一次作業譯文。

上面的英文句子是典型的“三分”結構,英語簡單句各個部分成分齊全。而這位同學的譯文顯然照搬了英文的“三分”結構,也把漢語的譯文寫成了“一句話統統説盡”的“大而全”,極其蹩腳,可讀性差。而如將原文在翻譯時斷為符合中國人表達習慣的“二分”表達,其流暢性會好很多。因此,筆者當時對這位同學的作業評語是:

【“……喜愛的明星的生活的報道”。中文的前置定語不像英文的後置定語或定語從句,可以無限拉長和嵌套。建議改為:“人們買來報紙,瞭解自己最喜愛的明星們的生活。”】

另:

The movie business started about 1911 and grew fast.

電影業大約開始於1911年並且以迅猛的發展速度。

——選自LR同學第一次作業譯文

筆者評語:

【非常不像中文。寫完後沒有通讀檢查。(尤其是“迅猛的發展速度”)此外,about沒有翻譯出來,屬於漏譯。改為:電影業始於1911年前後,並隨之迅猛發展。】

再如:

The dirty old house is an offense to everyone who lives in the street.

原譯:那座很髒的老房子是對所有的住在那條街上的人們的冒犯。

改譯:那座老房子很髒,住在那條街上的人都很討厭它。

通過以上的對比,我們能夠明顯的發現,後面的譯文比前面的譯文更容易讀懂,更容易讓讀者抓住譯文的要點,而不是原譯那種讓人讀後還要費力思索其含義的歐化中文表達。

在翻譯考研真題的過程中,要對英文的“三分”句型,尤其是存在定語從句等複雜修飾成分的句子進行大膽的拆解和重組,並在翻譯定語從句引導詞的時候,使用重複先行詞、省略先行詞等翻譯技巧,把英文的長句轉化為中文的短句,以提高翻譯的速度和譯文可讀性。

如:

Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philoso¬phers of science. (1994年第73題)

原譯:本身作為根本創新源泉的工具和技術多年以來很大程度上被歷史學家和科學思想家們忽視了。

這個譯文是可以算是正確的翻譯。但不是好的中文句子,可讀性一般。而且從應試的角度來講,考生在氣氛如此緊張的考場上,很難熟練無誤地、沒有遺漏地、一次性寫出如此長句,這就勢必要浪費一些時間來進行如何堆砌中文詞彙的費心思索和揣摩。而且,由於中文句子非常長,很容易在翻譯的過程中遺漏原文要點,造成失分現象,而且在考試時間非常有限的情況下不易檢查出(建議考研翻譯題目的完成時間在20分鐘左右)。因此,在瞭解漢語的“二分”特點之後,我們應大膽地將原文斷句。

改譯:多年來,作為根本性創新源泉的工具和技術本身,其很大程度上為史學家和科學思想家們所忽略。

再如:

Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. (1994年74題)

原譯:伽利略的最鏡來觀察天空以便證實行星是圍繞太陽轉的而不是圍繞地球轉的第一人。

改譯:伽利略最偉大的成就在於:在1609年,他是第一個用新發明的望遠鏡來觀察天空的人,以便證實行星圍繞太陽旋轉而非圍繞地球旋轉。

再如最新的2007年考研翻譯真題:

In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.(2007年49題)

原譯:事實上,要想明白那些沒有清晰領會加拿大憲法的基本特徵的新聞記者如何能夠勝任政治新聞報道工作非常困難。

類似這樣的句子,雖然涵蓋了原句的所有要點,但並非一個地道的中文句子,也不是一個非常容易讓評閲者迅速抓住翻譯得分要點的句子。通常,任何一個超過30個字的中文句子(甚至像原譯中一個分句45個字!),都可能會讓中國人讀後“窒息”。

改譯:事實上,我們難以想象:那些對加拿大憲法基本特徵沒有清晰領會的記者們,他們如何能夠勝任政治新聞的報道工作。

  考研英語最後衝刺的複習

1、概率論:從1994年到2007年每年閲讀理解的答案分佈規律始終保持在4到6之間,也就説A、B、C、D每個選項在20個題目中出現的頻率是4到6次,以往14年沒有一次是例外。我們不能斷言在未來的考試中100%還是如此分佈答案,但是我們可以肯定2008年考試閲讀理解答案依舊如此分佈的可能性是非常大的,所以對於那些基礎比較差的考生來説,最後半個月不到的時間內仔細研究和練習概率論的運用不失是一個很好的提高分數的捷徑;(完型填空也符合概率論)

2、狂背、狂練寫作模板:很多人説寫作模板沒有用了,很多人覺得寫模板會減分。我覺得這是個誤導!問題的關鍵不是模板沒有用了,而是我們的考生就知道記憶卻忘記了在記憶的同時也進行適當的練習。絕大部分考生背誦模板在考試中減分的原因不是背誦模板本身導致的,而是對模板的誤用導致的。在最後的時間裏除了瘋狂的背誦各種必考模板以外還必須要及時的運用那些模板來練習,否則背誦了也是不會達到預期的效果,換言之,簡單的記憶模板而不進行演習考試時必然會犯很多低級錯誤,丟人也自然是情理之中的事情了;

3、自造詞:在考試之前請考生務必要自己“糊編亂造”3到5個自造詞。這點在業內引起了很大的議論,很多人覺得是在誤人子弟。我承認“自造詞”本身是沒有學術價值的,但是對於一本考試在寫作中確實有單詞不會寫時,你會發現“自造詞”會發揮無限的作用,因為沒有人敢説他認識所有的英文單詞。但是有一點請考生一定要注意,你要保證你的這個自造詞一定是字典裏沒有的,否則麻煩就大了,所以要在考前準備之後查查字典比較保險;(“自造詞”只是權宜之計,如果真想學好英語必須要踏踏實實的按部就班的學習,這個世界上其實沒有成功的捷徑,只有成功的快慢)

4、猛練新題型:新題型從2005年第一次開始考到現在的基本趨勢是越來越簡單,只要在考前做到30篇左右的練習,基本上能達到6分以上(總分10分),沒有其他要做的了,就是一個字:練!

5、背誦歷年翻譯真題:翻譯考試的一個基本特徵就是考點的無限次重複性,對於基礎一般的考生而言,最後一個階段狂背歷年翻譯真題是一個最快能找到適合考研難度的翻譯題的感覺的方法,如果把1994到2007年翻譯真題全部背誦的話達到翻譯5~6分不是問題。


標籤:英語翻譯 考研