糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 考研英語

2018考研英語大綱出來後翻譯怎樣備考

2018年考研大綱終於與大家見面,之前網上好多考生在盛傳説今年英語考生會增加聽力,同學們很慌張,有人説大綱增加七百詞,還有人傳考研的難度會增加到專八的難度等都沒有根據。

2018考研英語大綱出來後翻譯怎樣備考

對於歷年考研英語題型的難度,五大題型(完型、傳統閲讀、閲讀新題型、翻譯和寫作)中要數翻譯最難。2002年翻譯按照大綱要求總分從15分降至10分,從近年來翻譯得分情況來看:理想的平均成績徘徊在5分~5.5分之間,成績不理想的時候分數在3分~3.5分之間,由此我們得出結論:同學們在翻譯這個題上處於劣勢。那麼怎樣才能使同學們在今後處理翻譯題時轉被動為主動,提高翻譯成績呢?英語教研室的老師認為只要做到以下幾個步驟,考研翻譯將會得到理想的分值。

第一,掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。這就要求大家至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的`)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。下面列舉了2004年考研翻譯的考試詞組,希望大家按照下列方式進行總結,加強記憶。

2004年

1. language and thought 語言和思維

2. have some connections with與.....有聯繫;

3. take root 生根;被牢固樹立

4. be obliged to sb. 感激某人

5. die out 滅絕

6. sothat 如此....以至於

7. accuse sb. of sth. 指責某人幹某事

8. be interested in doing sth.對.....感興趣

9. come to 開始;逐漸;進而

10. believe in 相信

11. a sort of 某種......

12. habitual thought 習慣思維

13. grammatical pattern 語法結構

第二,掌握英、漢語言差異。考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞詞組,英語是靜態語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用複雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記於心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的信、達、雅。

第三,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。研究近十年真題,總結出題類型,我們發現出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。總結考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時才能得心應手。

第四,多做練習。俗話説熟能生巧,所以説做相當數量的練習是非常有必要的。那麼我們選擇什麼材料來練習呢?首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統閲讀中的長難句。

希望大家能夠借鑑以上備考策略,相信大家做到以上覆習環節,翻譯一定能夠再上一層樓。