糯米文學吧

位置:首頁 > 培訓 > 翻譯資格

翻譯資格考試三級口譯回憶和感想

現在很多人會去考翻譯資格考試三級,那麼關於翻譯資格考試三級口譯有怎樣的經驗呢,下面就跟着小編yjbys一起來看看吧!

翻譯資格考試三級口譯回憶和感想

  口譯綜合能力

① 聽力理解 25道聽力題,類似日語N1、N2的水平。

聽力綜述(聽800字日語2遍,將大意歸納為300字中文,注意是寫中文。另外沒太多時間,就20分鐘。300的部分有下劃線提示你)

主要內容是:海豚和仿生學的內容。(上來沒有簡介,直接讀)

很多人認為海豚很像核潛艇,實際上是核潛艇模仿的海豚。海豚的外形從流體力學角度來看,是最合理的。還有海豚的皮膚等等。 人們模仿東西發明了很多東西,但是都沒有超過動物本身,這或許是因為,那些都是大自然的.傑作。

出場之後聽到有些考生表示沒聽太懂,雖然後面的內容判斷出來的,但是因為沒聽懂“イルカ”(海豚),導致一下子懵了。聽力單詞量問題。

口譯實務(日中·中日交替傳譯)

日→中

1,動漫產業(很泛泛,主要是説動漫如今在生活中隨處可見)

2,日本兒童助學金(有些數字)

中→日

1,中國城市建設和城市自主文化(自主文化、沒有自主文化的中國城市,每座的規劃都大同小異)

2,上海概況(關鍵句:城市讓生活更美好)

有簡介,比如:下面你講聽到的是一篇有關動漫產業的文章。(三口二口都是,三口是中文説的,二口是日文)

這是一個很好的大腦準備。

段落長度,1~3句一段落。長度是遞增的。(到下一篇文章的時候,還是先回到1~2句)

難度:説實話內容不是很難,但是要聽完一段馬上口譯出來,還是需要一定的練習的。另外還有筆記的問題,這裏面肯定有數字,還有並列信息,都是必考的。(三口內容大部分都是很泛泛的東西)

  一點心得和感想

①習慣改口的考生必不過,切記。很多考生都有這個毛病。(我翻完後,可以聽到我周圍的人)

② 掉你的口癖,比如“那個,這個,就是就是…あの、えっと、それは等等。

③ 説出的一定要是一個完整的句子,要正確的結句。我可以聽到有的人,可能因為不自信或是羞澀等等原因,説話到最後聲音越來越小,乃至到最後,是不是一個完整的句子都聽不出來。還有一種就是水平原因,導致翻譯能力不夠,翻完了又感覺要補充兩句,但是説出的都不是完整的句子,口譯出的內容,感覺就和平時閒聊一樣,東一句西一句。別説考官了,我都感覺這樣肯定不行。

在CATTI論壇看到很多人抱怨評分,懷疑考官不會評分,最後送大家一句:運(つき)も実力のうち(好運也要靠實力)