糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語閲讀

英語諺語漢譯技巧

英語翻譯中,時常會出現英語諺語,對於英語諺語如何進行漢譯呢?如何即準確又不失以前的韻味呢?彆着急,出國留學網小編有技巧。下面就和yjbys網小編一起來了解下吧!

英語諺語漢譯技巧

英語諺語是英語文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶。它往往顯得既寓意深刻,又韻味雋永,既閃爍着英語民族智慧的光輝,也閃耀着英語語言藝術的光彩。作為極富特色的一種語言形式,英語諺語在漢譯的過程中,譯者要將所有的特色都準確地翻譯出來,的確不是一件容易的事。根據中國著名翻譯家嚴復的“信、達、雅”翻譯標準,英語諺語的漢譯必須意義正確、通順達意,並且儘可能再現原句的各種修辭特點。另外,根據美國著名語言學家和翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)的等效翻譯理論,英語諺語的漢譯必須表達出從語義到文體在譯文中最切近而又最自然的對等語再現原語的信息(或內容),從而保證譯文的可讀性和準確性。由於英漢兩種語言在詞彙、句法、修辭等方面均存在着差異,因此在進行英語諺語漢譯時必然會遇到一定的困難,需要有一定的翻譯方法(或技巧)作指導。下面就簡要介紹幾種常用的英語諺語漢譯方法:

 1. 直譯法

直譯法不僅能夠傳達英語諺語中所承載的文化信息,而且能產生較高的文化信息傳遞的有效度,同時還保留了英語諺語的民族色彩和文化特點,使中國讀者能更好地感覺英語文化。這種譯法是把忠實於原文內容放在第一位,把忠實於原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬)

 2. 意譯法

有些英語諺語的表達方式因含有英語國家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過來後,中國讀者很難理解。採取意譯,即捨棄原文形象、比喻,抓住內容、喻義,結合上下文靈活傳達原意。這種譯法是把忠實於原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥於原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(憂慮傷身)

3. 反譯法

所謂反譯法就是指原文從正面表達的,譯文可以從反面着筆翻譯。一些用肯定形式的英語諺語,往往有否定的含義;另一些用否定形式的英語諺語,往往有肯定的含義。這些英語諺語在漢譯時一般要用反譯法來處理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(無論怎樣壞的風也會對某些人有利)

4. 對應借譯法

有些英語諺語和漢語諺語在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的.。漢譯這些英語諺語時,可借用與其喻義相同或相近的諺語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易於為中國讀者接受。例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)

5. 前後倒譯法

由於英漢兩種語言的語法規則和語序排列的不同,在翻譯時將結尾部分移到前面,或者將前一部分移到後面,這種調整稱作倒譯。英語諺語漢譯時,其譯文不但達意,而且十分流暢優美。例如:Friends may meet, but mountains never greet.(山與山不相會,人與人總相逢)

6. 增詞加註法

有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質,漢譯時必須加註才能把意思交代清楚願意,這種翻譯法叫做增詞加註法。例如,僅僅把“Carry coals to Newcastle”譯為“往紐卡斯爾運煤,多此一舉”是不夠的,因為中國讀者不一定理解“紐卡斯爾”的含義,必須用增詞加註法翻譯為“往(煤區)紐卡斯爾運煤,多此一舉。”或加註來説明“紐卡斯爾”是英國一個盛產煤的地方,往那裏運煤,簡直是多此一舉。

 7. 直譯兼意譯法

有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達原來諺語的含義。這時可採用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。在直譯後再加上諺語的真實含義,以期收到畫龍點睛的效果。例如:Divide and rule.(分而治之,各個擊破)

 8. 同義諺語套用法

英語諺語和漢語諺語雖然屬於不同的文化體系,但有的英語諺語和漢語諺語在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,並且有相同的或大體相同的形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼見為實)

總之,在正確理解英語諺語的前提下,運用最合適的翻譯方法,才能使漢語譯文達意確切、自然傳神;否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達意。

標籤:漢譯 諺語 英語