糯米文學吧

位置:首頁 > 外語 > 翻譯資格

全國外語翻譯證書考試與全國翻譯專業資格考試的區別

兩個都是 全國性的翻譯認證考試。

全國外語翻譯證書考試與全國翻譯專業資格考試的區別

區別是,一個是人事部和外專局組織的考試叫

全國翻譯專業(水平)考試 也就是CATTI

一個是教育部和北京外國語大學組織的考試 全國外語翻譯資格證書考試 也就是NAETI

人事部的考試,可以和職稱掛鈎。 教育部的不行

相同點: 兩個考試都分為口譯 筆譯 兩塊

分別三個級別 三級 二級 一級

一級是最難的,要過一級要有多年的經驗和承擔大型國際國際的翻譯水平。

二級是職業翻譯的水平,是按照北京外國語大學高級翻譯學院優秀畢業生的水平設計的難度。三級雖然是入門級,也是按照北京外國語大學翻譯專業本科優秀畢業生水平設計的。

所以,無論是哪個級別, 對英語水平的要求都是很高的。 要參加翻譯考試,首先,你英語必須已經是高級水平了。不要把三級口譯當成三級口語來考。

其次我要説説,對這兩個考試的部分人的誤解:

也不知道,從哪裏的出來的 人事部的同級別的比教育部的要難? 我覺得我們現在主要是因為人事部的考試能和職稱掛鈎,然後CATTI考的科目多一個, 報名的人多了,所以大家就覺得人事部的難於教育部的。 如果大家去考同級別的2個考試,就會知道,其實難度相近,只不過人事部要考綜合,然後人事部的多了2篇文章。

首先, 人事部的考試要考綜合,我就一直不明白考這個綜合的意義在哪裏?難道就是為了卡通過率嗎? 不管是筆譯還是口譯,對於翻譯工作者來説最終的目的不都是要翻譯出來嗎? 至於我是怎麼翻譯出來的,只要準確,無誤,那就是了,那考綜合的目的是什麼呢? 考聽力嗎? 難道做口譯的時候,我能準確的翻譯出來,不就代表我能聽懂了嗎??我真的不明白考綜合的目的在哪?

其次,實物考4篇文章,看上去好像是加大了難度,但是,殊不知,同時也分擔了0分數的分佈, 也就是每篇文章就佔25分, 哪怕我碰到了一篇很不熟悉的領域,我也不用擔心被扣太多分。

最後,人事部的考試,應試成分太強,就拿實物來説, 60分合格, 2篇中翻譯,2篇英翻中, 只要總分過了60就可, 但是試想如果,考生, 偏科,英翻中強於中翻英, 英翻會考35 ,而中翻英 只要了25一樣也過了。 反之同理。

再來看看教育部的考試, 我個人覺得更科學合理

首先,沒有什麼所謂的不必要的綜合考試, 因為實物就考出了翻譯所需具備, 良好聽力, 準確的表達, 雙語轉換能力, 筆記能力等。 完全沒有考綜合的必要。

其次, 兩篇 文章,避免當考生遇到陌生領域的時候,僥倖避開大量扣分的情況。而且,教育部考試,拿2級別來説, 停頓的時間明顯要比人事部的短了不少, 我相信參加過兩個同級別考試的考生應該都能感覺到,這樣一來無形加大了難度。 還有一點,人事部不科學的'地方, 同傳放到2級考?? 我一直不懂這一點, 而教育部,同傳是一級考的, 而且是必考的。 人事部的同傳和交傳可以分開考,分開拿證。我簡直無語,而且人事部的一級不考同傳??

最後, 教育部的考試, 是70分才能過, 而且,必須是 中翻英和英翻中 兩部分的得分都要考到總分的60%的分數,才能通過,,這 比人事部的只要總分60就能過, 更加科學嚴謹。

我人事部和教育部的考試2,3級口譯,我都參加過, 我只能説, 從難度上來説, 教育部和人事部的文章難度上差不多, 但是教育部給的翻譯時間明顯比人事部少了很多。而且,科學性,嚴謹性上, 教育部也更勝一籌。 所以,不要再因為人事部考得多,能和職稱掛鈎,就説人事部的難於教育部的, 有人還説教育部的2級相當於人事部的3級,簡直是滑天下之大稽!!

結論:CATTI NAETI 在同級別上,難度相同, NAETI 要總分70 並且,中翻英和英翻中兩部分的得分均到總分的60%才能通過。 我不知道為什麼CATTI 在二級考同傳,而一級不考, 同傳不應該是翻譯的最難的一個檔次了嗎?NAETI 是在一級考同傳而且是必考,一級要交傳和同傳同時過了,才能通過。所以,我覺得在設置上 NAETI 更具科學性更合理。

CATTI 和NAETI 在難度上,同級別難度相當。 之所以現在CATTI 比較火,是因為,它能和職稱掛鈎,如果大家不相信我説的,同時考一下就知道了。

但是,上海的高口只有 CATTI 和NAETI 這兩個全國考試的 3級的水平。