筆譯漢譯英翻譯材料
下面是兩篇漢譯英的翻譯材料,大家能把他們翻譯出來嗎?每一段後面都有相應的英文翻譯,大家可以參考看看哦。
Passage 1
2000年,中國建成北斗導航試驗系統,這使中國成為繼美、俄之後世界上第三個擁有自主衞星導航系統的國家。
In 2000, China produced the Beidou Navigation Testing System, which made China the third country possessing the autonomous navigation system after the United States and Russia.
雖然目前它的定位精度與GPS還有一定的差距,但它具備了GPS所沒有的短報通信和位置報告的功能。在沒有手機信號的地方,用户也可以通過該系統發送短信。
Although the system is inferior to GPS in terms of its positioning precision, it has functions GPS does not possess, including text message communication and reporting of position. Every at places without access to cellphone signals, cellphone users can still send text message via this system.
2008年四川汶川大地震後,災區電話無法接通,手機信號中斷。救援人員將北斗導航終端帶入災區,及時保持了與外界的通訊聯絡。
In the Wenchuan Earthquake in 2008, the telephone communication in the area was cut off due to failure of the cellphone signals. Bringing Beidou Navigation system terminals into the earthquake stricken area, the rescue teams managed to maintain the area’s contact with the outside world.
該系統的'位置報吿功能可以幫助交通管理部門掌握行駛車輛的位置,及時疏導交通,緩解交通擁堵狀況。雖然北斗衞組導航系統時中國獨立發展、自主運行的衞星導航系統,但這並不影響它與世界上其他衞星導航系統之間的兼容性。用户在同時使用北斗和GPS這兩種導航系統時,定位和導航效果會更好。
The system’s position reporting function informs the communication departments of the positions of the vehicles on the roads so that they can relieve the congestion by diverting the traffic. The system, while developed and operated independently by China, is compatible with other global satellite navigation systems. The users will have a better effect of positioning and navigation using both BD and GPS at the same time.
幫助掌握這類的表達不能譯字面,要注意靈活處理。
及時疏導交通,緩解交通擁堵狀況。這裏的表達要注意層次交待清楚。
但這並不影響它與世界上其他衞星導航系統之間的兼容性。這句話可以採用反説正譯,比較簡明。對於“性”“感”“化”這類詞彙,不要盲目地表達為抽象名詞
Passage 2
中國和歐洲是兩大戰略力量,肩負推動全球經濟發展、促進人類文明進步、維護世界和平的崇高使命,雙方正在形成不斷放大的戰略交集。中國是最大的新興市場國家,歐盟是最大的發達經濟體,“最大”與“最大”交融、 一切都有可能,“新興”與“發達”攜手、優勢就會倍增,中歐在新興和發達經濟體合作中可以成為典範。
China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. China is the largest emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two “largests” converge. And strength will be multiplied if the “emerging” meets the “developed”. China-EU cooperation may serve as a fine example of that between the emerging and developed economies.
這種對於抽象概念的表達一定要小心,在理解的基礎上解釋清楚。
中國和歐洲分處歐亞大陸的兩端,這塊大陸是世界上面積最大的大陸,也是人口最多的大陸,市場空間廣闊,發展機遇巨大。中歐都主張國際關係民主化,在許多國際重大事務上有共同利益。雙方關係具有越來越重要的全球影響。中歐都有偉大的文明,中國推崇“和而不同”,歐盟倡導“多元一體”,13億多中國人與7億多歐洲人命運相連、前途相關,中歐在不同文明包容互鑑中可以成為引領。
China and Europe are located at the two ends of the Eurasian continent, the biggest landmass on earth and the most populous continent in the world with huge market and great development opportunities. Both sides call for greater democracy in international relations and we share common interests on many major international issues. Both China and Europe enjoy splendid culture. While China advocates “harmony without uniformity”, the EU stands for “unity in diversity”. The 1.3 billion Chinese people and the 700 million European people have a common destiny and a common future. China and Europe may well take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness between different civilizations.
一句話當中有四個“大陸”,在處理的過程中要有合理的合併和省略。
和而不同和多元一體都有專門的譯法,需要平時的積累。
-
英語筆譯基礎技巧
對於包含技術性的翻譯來説,就像學習自行車一樣,總要經歷跌跌撞撞的時刻,最後是不知不覺地學會了。下面是小編分享的筆譯技巧,希望能幫到大家!英語筆譯基礎技巧一、時間狀語1.時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。HecameinwhileIwaswatchingTV.我在吃飯的時候...
-
柏樺生活英譯欣賞
西南交通大學中文系教授,博士生導師柏樺,1979年始從事詩歌、隨筆創作、文學批評及英美文學翻譯活動,陸續在國內外刊物上大量發表作品。下面是是柏樺所作的`《生活》的英譯版本,歡迎欣賞!柏樺·《生活》生活,你多麼寬廣,像道路帶着政權的氣味趕往遠方遠方,各族人...
-
季羨林《加德滿都的狗》英譯版
張培基先生的經典著作《英譯中國現代散文選》裏看到這篇文章,感動的一塌糊塗,喜歡季老淳樸的文風和張培基先生紮實的英文功底。加德滿都的狗DogsinKatmandu季羨林JiXianlin我小時候住在農村裏,終日與狗為伍,一點也沒有感覺到狗這種東西有什麼稀奇的地方。但是狗給...
-
賈府四姐妹判詞英譯賞析
《紅樓夢》中賈府的姐妹們都以春來命名,分別是元春、迎春、探春、惜春。下面是這四位的判詞英譯賞析,歡迎閲讀!元春判詞二十年來辨是非,榴花開處照宮闈。三春爭及初春景,虎兔(兕)相逢大夢歸。楊戴版:Fortwentyyearsshearbitrates,Wherepomegranatesblazebypalacegat...