糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語六級

英語四級訓練素材及答案

文房四寶是中國書法傳統書寫工具的統稱,包括筆、墨、紙、硯。下面有小編整理的關於文房四寶的英語六級翻譯素材,歡迎大家閲讀!

英語四級訓練素材及答案
  文房四寶

文房四寶(Four Treasures of the Study)是中國書法傳統書寫工具的統稱,包括筆、墨、紙、硯(inkstone)。“文房”指的是學者的書房。除了這四寶,書房裏的工具還有筆筒、筆架、墨盒、腕託、筆洗、墨塊(inkpad),這些都是書房必備品。唐宋是書法的繁榮時期,當時著名的生廠商製造的經典文房四寶被後世學者高度讚揚。中國傳統文化及藝術的發明和發展與文房四寶密切相關。在某種程度上,文房四寶代表了中國傳統文化的重要元素。

  參考翻譯

The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.

  詞句點撥

1.“文房”指的是:其中“指的是”譯為refer to。“文房”用漢語拼音Wenfang表示即可。

2.除了…還有:此處可用besides或in addition to表達,而不用except,因為except表示“除去不計,不包括…在內”。

3.經典:可譯為classical。classical products意為“經典產品”。

4.和…密切相關:可譯為be closely related to…

5.在某種程度上:可譯為短語to some extent或in some degree。

  文明古國

中國是世界上最古老的文明之一,有着悠久的歷史和燦爛的文化。中國在夏朝時開始進入了文明時代,創造了輝煌的.科技和文化。指南針、火藥、造紙術、印刷術是中國古代的四大發明,對世界文明和人類的進步做出了極大的貢獻。中國的絲綢之路(the Silk Road)—世界上最古老的貿易通道—極大地促進了東西方文化的交流。長城、京杭大運河(grand canal)被譽為世界工程奇蹟。此外,中國有着豐富多彩的傳統文化和民間藝術,例如京劇、剪紙、風箏、刺繡(embroidery)、皮影戲(shadow play)等。

  參考翻譯

As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and brilliant culture. After entering the era of civilization in the Xia Dynasty, China created glorious science and culture. The compass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China, the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the East and the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional culture and folk arts such as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.

  解析

1.第一個句子的主語是“中國”,後面跟着兩個並列的謂語“是”和“有着”,翻譯時可將“中國有着悠久的歷史…”譯為主句,將“是…之一”譯為“as+名詞短語”結構,即as one of the...,放在句首。

2.第二句的主幹可理解為“中國創造了…”;將“中國在夏朝時開始進入了文明時代”作為時間狀語處理,採用“after+動名詞”結構來表達,譯為After entering the era of civilization in the Xia Dynasty。

3.翻譯“指南針、火藥、造紙術、印刷術是…”這句話時,可使用which引導的非限制性定語從句來説明四大發明的貢獻。

4.翻譯“長城、京杭大運河被譽為世界工程奇蹟”時需使用被動語態,“被譽為…”可譯作be honored as..., be praised as...,be known as...。