糯米文學吧

位置:首頁 > 英語 > 英語六級

英語六級翻譯練習素材及參考答案

中國人以愛、教育、友善和嚴格的方式對待子孫後代,體現了強烈的道德責任感。下面是小編整理的英語六級翻譯素材,歡迎大家閲讀!

英語六級翻譯練習素材及參考答案

  尊老愛幼從小做起

在中國,尊老愛幼是中華民族的優秀傳統。早在漢朝時期(the Han Dynasty), 政府就曾多次頒佈法令,提倡並獎勵孝敬老人的行為。中國人以愛、教育、友善和嚴格的方式對待子孫後代,體現了強烈的道德責任感。尊老愛幼的傳統在現代社會得以發揚光大。現在,中國的老人和兒童都有法定的假期—老人節(Elders'Day)和兒童節。除此之外,政府還頒佈特定的'法律保護婦女兒童,法律也明確規定中國公民有義務贍養父母、撫養子女。

  參考譯文:

It is a fine tradition in China to respect the old and love the early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's des, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.

  詞句點撥

1.尊老愛幼:可譯為respect the old and love the young。

2.早在漢朝時期:“早在”可以用as early as表達。

3.發揚光大:可譯為carry forward。

4.強烈的道德責任感:可譯為a strong sense of moral responsibility。

5.明確規定:可譯為stipulates in explicit terms。

  遙想長安

長安,今稱西安,是唐朝的都城。唐朝時期的長安約比今天的西安大11倍,是具有國際聲譽的大都市(metropolis)。長安的街道和住宅設計得像一個棋盤,東西佈局整潔、勻稱。長安城內,很多街道的寬度都超過了100米。長安也是當時中國的文化中心,有豐富多樣的娛樂活動,如音樂舞蹈、鬥雞(cock fighting)等。很多日本和朝鮮的學生紛紛來到長安學習,中亞的商人經絲綢之路(the Silk Road) 聚集在此。長安城約100萬人口之中,外國人就超過了1萬户。

  參考譯文:

Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and of streets and avenues inside the city were over 100 meters g'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting, students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather g the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households.

  詞句點撥

1.今稱西安:作為同位語,可譯為now called Xi'an,也可以説now known as Xi'an。

2.具有國際聲譽的大都市:可譯為a metropolis with an international reputation。

3.設計得像一個棋盤:可譯為be designed like a chessboard。

4.佈局:可譯為layout。“東西佈局”即 layout of the east and west。

5.勻稱:可譯為well-proportioned或well-balanced。

6.寬度都超過了100米:可譯為over 100 meters wide 或over 100 meters in width。

7.—萬户:其中“户”可譯為household,且用複數。

  動人的古代神話

儘管中國古代神話(mythology)沒有十分完整的情節,神話人物也沒有系統的家譜(genealogy),但它們卻有着鮮明的東方文化特色,其中尤為顯著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。這種尚德精神在與西方神話特別是希臘神話比較時,顯得更加突出。在西方神話尤其是希臘神話中,對神的褒貶標準多以智慧、力量為準則,而中國古代神話對神的褒貶則多以道德為準繩。這種思維方式深植於中國的文化之中。幾千年來,這種尚德精神影響着人們對歷史人物的品評與現實人物的期望。

  參考譯文:

Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.

  詞句點撥

1.神話人物:可譯為mythological figures。

2.系統的家譜:可譯為systematic genealogy。其中systematic意為系統的,是system的形容詞形式。

3.其中尤為顯著的是它的尚德精神:將此句譯為定語從句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使譯文結構更加緊湊,邏輯更加清晰。

  陷入打車難窘境

打車難已經成為大城市人們生活中較為普遍的問題。城市人口規模的擴大,人類社會活動的不斷多元(diversification)化都增加了對出租車的需求。隨着城市交通擁堵狀況不斷加劇,為避免堵車影響收人,上下班高峯時段很多司機不願意跑擁堵路段和主城區,導致市民在一些交通樞紐、商業中心、醫院附近很難打到出租車。城市建設影響了出租車的使用效率。出租車行業不規範,拒載行為屢屢發生,這也是導致打車難的人為因素。

  參考譯文:

It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.

  詞句點撥

1.打車難:可譯為it's hard to take a taxi,作為problem的同位語,意義表達清楚自然。

2.增加了對出租車的需求:可譯為make the demand for taxi rise。

3.為避免堵車影響收入:可靈活地譯為to guarantee personal income。採用逆向譯法,上下文反覆出現“堵車”這個詞,所以可以省略。

4.出租車行業不規範,拒載行為屢屢發生:這裏是説明原因,為了句式簡明,可以處理為動名詞和獨立主格的形式,直接充當句子主語。

5.人為因素:可譯為human factor。